Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Wohin du auch gehst, geh mit deinem Herzen
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
pierre (Gast) #1
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Wohin du auch gehst, geh mit deinem Herzen
Könnt ihr viellen den Konfuzius-Spruch ins koreanische übersetzen mit koreanischen Buchstaben?

"Wohin du auch gehst, geh mit deinem Herzen"

wäre euch sehr sehr dankbar
tears #2
Mitglied seit 01/2007 · 88 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
hallo pierre,

ich selber lerne zwar auch erst koreanisch und bin nun alles andere als weit, aber ich find den spruch auch super schön und hab gleich mal versucht rauszubekommen, wie er auf koreanisch heisst.

laut aussage meiner koreanisch lehrerin, heisst er richtig:
wohin du auch gehst, geh mit deinem GANZEN herzen (sagte sie zumindest)
eine genaue übersetzung haben mir die leute, die ich fragte aber auch nicht geben können.
ein koreanischer bekannter gab mir dieses hier mit dem vermerk, dass es nicht so ganz 100% stimmt, aber den inhalt auf jeden fall wieder gibt.

몸 가는 곳에 마음 간다

vielleicht kann ja doch noch der eine oder andere was dazu sagen.

gruß
tears
Avatar
Kimchi #3
Mitglied seit 12/2006 · 88 Beiträge · Wohnort: Berlin|Seoul
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
beim 몸 und 마음 fehlen glaub ich noch zwei 조사 ....kann aber auch sein, dass man die bei Sprichwoertern weglassen kann ^.^ Hab selber keine Ahnung ... hab im Internet bissel gesucht, aber das nicht gefunden.... Vielleicht finde ich es noch in 한문 irgendwo, dann kann ich es transkribieren

UPDATE

Ich glaub ich was gefunden...der Unterschied koennte natuerlich vor allem in der Uebersetzung aus dem Klassischen Chinesischen in westliche Sprachen entstanden sein und so modifiziert worden sein:

自行自止 - 자행자지 - woertlich: Man selbst - unternehmen, handeln, gehen - Man selbst - beenden

In der koreanischen Anmerkung steht als beste Uebersetzung aber folgendes:

마음대로 하고 싶으면 하고 하기 싫으면 안함 - Etwas machen, das man tun will, etwas nicht tun, was man nicht machen will.

Wie gesagt eine Anweisung von Konfuzius und vielleicht der Ursprung fuer das im Westen bekannte Sprichwort? Habe 4 Chinesen nach dem im Westen bekannten gefragt und die hatten keine Ahnung, was ich meine....^^
Meet me @ my Gomdorimperium:
kugomdori.blogspot.com
gomseonsaeng.blogspot.com
seouldotgom.blogspot.com
Dieser Beitrag wurde am 26.03.2007, 11:48 von Kimchi verändert.
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 06.12.2016, 15:06:53 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz