Forum: Overview Treffpunkt - 만남의 장 RSS
BITTE um Übersetzung ins koreanisch _ Dringend
für ein Geschenk
This ad is presented to unregistered guests only.
harmonie #1
Member since Apr 2014 · 7 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: BITTE um Übersetzung ins koreanisch _ Dringend
habe meinen Text mal in den Treffpunkt gesetzt, scheint mehr los zu sein hier:

Hallo, habe mich nun extra hier angemeldet, weil ich eine Übersetzung brauche für ein Geschenk an eine Koreanerin... und was es dann genau heisst.
sicher gibt es hier jemanden, der mir folgendes in die koreanische Sprache umsetzen kann:

für einen besonderen/ wunderbaren Menschen mit viel Herz und Humor, den man nicht mehr so schnell los lassen möchte

Google und alle anderen bringen nur Kauderwelsch raus

sage schon mal herzlichen dank mit lieben grüssen
harmonie
harmonie #2
Member since Apr 2014 · 7 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Guten Tag,

fühle mich hier absolut ignoriert ! Ist das hier in diesem Forum normal ?
bin ich von anderen Foren ja garnicht gewöhnt, egal welches Thema  :rolleyes:

aber will nicht gleich aufgeben :)

grüssli
Renate #3
Member since Aug 2012 · 89 posts · Location: Mainz
Group memberships: Benutzer, Stammtische Westdeutschland
Show profile · Link to this post
Vielleicht liegt's einfach daran, dass der Satz ziemlich komplex ist. Ich würde mich nicht trauen, dir das akkurat zu übersetzen.
harmonie #4
Member since Apr 2014 · 7 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
hallo renate, ja dass war mir schon klar, deswegen habe ich ja auch geschrieben in die
koreanische sprache UMsetzen.

es sollte dieses nur in etwa aussagen.
die wege trennen sich jetzt und möchte mitteilen, dass ich mich über weiteren kontakt freuen würde, weil ich sie mag und sehr schätze und dass ich das miteinander nicht mehr missen möchte.

wie das in koreanisch ausgedrückt werden kann, ist mir egal, solange eine ähnliche aussage bestehen bleibt.
sie kann perfektes deutsch, aber als kleine aufmerksamkeit möchte ich damit zeigen, dass mir tatsächlich sehr viel daran liegt.
würde mich freuen, wenn dies jemand / du für mich UMsetzen könntest. :)
Renate #5
Member since Aug 2012 · 89 posts · Location: Mainz
Group memberships: Benutzer, Stammtische Westdeutschland
Show profile · Link to this post
나의 소중한 친구에게
따뜻한 마음이 있는 유머러스한 너를 절대 잃고 싶지 않아. 계속 연락해서 관계를 유지하자!

An meine wertvolle Freundin,
Ich will dich, mit deinem warmen Herz und Humor, definitiv nicht verlieren. Lass uns in Kontakt bleiben und unsere Freundschaft aufrechterhalten!


So, hab versucht den Sinn möglichst rüberzubringen. Kann dir allerdings nicht garantieren, dass es natürlich klingt, das auf Koreanisch so auszudrücken. Vielleicht kann sich ein Koreaner ja nochmal dran versuchen.
harmonie #6
Member since Apr 2014 · 7 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
 :-D

dies ist fast perfekt, liebe Renate,
wenn es heissen könnte:

An einen wertvollen Menschen..............................

und...........  eine  Freundschaft aufrechterhalten.

 :-) dann wäre es perfekt.

WOW ich danke dir jetzt schon mal ganz ♥♥♥-lich - das klingt hervorragend .

Hach, ich freue mich jetzt schon, es ihr überreichen zu können.  :-D
grüssli
harmonie #7
Member since Apr 2014 · 7 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
habe es so übernommen

감사합니다

 hat google das wenigstens hin bekommen ? :-D
Renate #8
Member since Aug 2012 · 89 posts · Location: Mainz
Group memberships: Benutzer, Stammtische Westdeutschland
Show profile · Link to this post
Jabb, google hats hinbekommen.

Freut mich, dass du was damit anfangen konntest :)

"eine" bzw. "unsere" Freundschaft (besser gesagt: Beziehung im weit gefassten Sinne) ist in dem Satz sowieso nicht spezifiziert, könnte beides heißen.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-12-08, 21:55:25 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz