Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Übersetzung von koreanischer Brieffreundin
This ad is presented to unregistered guests only.
Tinilily #1
Member since Mar 2012 · 3 posts · Location: Wernigerode
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: Übersetzung von koreanischer Brieffreundin
Hi^.^

Ich schreibe seit einigen Monaten mit einer Koreanerin, die ihr english aufbessern will...
Dummerweise übersetzt sie viel mit einem online Übersetzer -.-
und da kommt gelegentlich was bei raus, was ich nicht verstehe.

Beispielsweise habe ich jetzt das von ihr bekommen:

Mind you, I julrago Bro Super Junior is looking for.
Eonreun you wish to go .. Hehe


Und ehrlich gesagt, bin ich verwirrt O.o

Wäre klasse, würde jemand anderes das verstehen und könnte mir helfen -.-

Danke schonmal
Tinilily
karingel #2
Member since Feb 2010 · 2048 posts
Group memberships: Benutzer, Stammtische Ostdeutschland
Show profile · Link to this post
Eonreun
ich tippe mal auf "online"..

julrago
XY줄라 고..

Ich weiß nicht ob ihr über das SuJu Konzert geschrieben hat, vielleicht wollte sie sagen
wenn du dahin willst (als Erinnerung) das du mal ins Internet schauen sollst (online gehen).. naja...
Tinilily #3
Member since Mar 2012 · 3 posts · Location: Wernigerode
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ah dankeschön ^.^


Ich weiß ja, dass Google und andere übersetzungs Seiten nicht das Wahre sind, aber wie kommt es, dass etwas einfach in lateinische Buchstaben "übersetzt" wird? O.o
Kommt das vielleicht durch eventuelle Rechtschreibfehler ihrerseits?

hier habe ich auch so etwas
Some of Korea eumsikyiyeotni restaurant?
karingel #4
Member since Feb 2010 · 2048 posts
Group memberships: Benutzer, Stammtische Ostdeutschland
Show profile · Link to this post
ein Wort oder eine Kombination aus Worten die google transl. nicht kennt schreibt es in
lateinischen Buchstaben hin.
Dabei entsteht oft dann der größte Quatsch, weil..
haben wir ein umgangssprachliches Wort (so nicht im Wörterbuch) oder etwas
zusammengesetztes wo google ein Wort davon nicht kennt und das zusammengesetzte Wort
schon gar nicht: geht bei google gar nichts mehr ..

nein deine Freundin hat sich nicht verschrieben.. sie hat halt nur *hust* 'geschummelt'.
Dong A's Prime Kor-Eng hilft da weiter.. (deiner Freundin)  ;-) das ist ein echtes (Papier^^)
Wörterbuch.

Some of Korea eumsikyiyeotni restaurant?
kenne den Sinnzusammenhang nicht.. eumsik= 음식= Essen
(ob es einige solcher Restaurants gibt?.. i-wie in der Art..)
aber vielleicht weiß noch ein anderer wie man yiyeotni zurückschreibt in Hangeul..

btw war das jetzt Verb in Vergangenheit und Du-Form?
Avatar
dergio #5
User title: Rückkehrer
Member since Jan 2006 · 1251 posts · Location: Düsseldorf
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ich denke, um die Schwierigkeit zu verstehen die ein Übersetzungsprogramm mit dem Koreanischen hat, muss man ein wenig über die koreanische Sprache wissen. Viele der koreanischen Worte wirst du wahrscheinlich so in keinem Wörterbuch finden. Das liegt daran, dass je nach grammatikalischem Kontext ein Wort Präfixe oder Suffixe haben kann. Auf deutsch drücke ich „nach dem Essen“ mit drei Worten aus. Im koreanischen kann ich das mit einem Wort ausdrücken.  So etwas wie „Essennachdann“ Das Übersetzungsprogramm kennt das dann nicht und gibt die einfach die romanisierte Schreibung an.
Tinilily #6
Member since Mar 2012 · 3 posts · Location: Wernigerode
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ok...danke...
Ich hatte ihr erzählt, dass in London einige koreanische Restaurants waren und dann schrieb sie das....


Danke auch für die Erklärung mit dem Übersetzen ^.^

Und für die Sprachlektion ^.^ <3
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-10-21, 21:49:52 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz