Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
문법
-이나마 & -이나
This ad is presented to unregistered guests only.
Avatar
딸기 티안 #1
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Subject: 문법
Hallo,

ich habe ein kleines Grammatisches Problem und weiss nicht ganz wie ich es korrekt Uebersetzen soll.


1. -이나마
그나마 다행이에요.
찬밥이나마 많이 먹어.

Welches deutsche Wort nutze ich am besten fuer -이나마 ?


2. -이나
공부나 잘 해.
벌써 다섯 사나 돠었네. (놀람)

Der Sinn der Saetze ist mir bekannt, aber ich finde keine passende deutsche Uebersetzung fuer -(이)나 vor allem bei dem Beispiel '공부나 잘 해'.


Evtl. kann mir einer von euch Koreanern oder Deutschen helfen?
Thread frei~  :-)
Avatar
딸기 티안 #2
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
ohhh noch keiner geantwortet ^^
wo sind die Sprachenprofis ;)
Goodfriend #3
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #1
Quote by 딸기 티안:
[snip]
1. -이나마
그나마 다행이에요.
찬밥이나마 많이 먹어.

Welches deutsche Wort nutze ich am besten fuer -이나마 ?[snip]
-> Es ist trotz alledem (noch) ein Glück/gut ausgegangen.
-> Iss zumindestens (da wir nichts anderes haben) viel vom kalten Reis.


Quote by 딸기 티안:
[snip]
공부나 잘 해.
벌써 다섯 사나 돠었네. (놀람)[snip]
-> Studier'/lern' zumindest vernünftig!
(Was 다섯 사 bedeutet, weiss ich leider nicht. ㅡㅡ;
Falls DU 다섯시 meinst ggf.:
-> [Oje, es ist ja schon/bereits 5 Uhr geworden!])


Macht das Sinn für Euch Sprachprofis da draussen?   ;)
Avatar
딸기 티안 #4
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Danke Goodfriend.

Es sollte 다섯시 heissen sorry.

Bei 벌써 다섯 시나 돠었네 sagt doch aber schon 벌써 bereits/schon. Ist dann -(이)나 dazu da, dass ganze mehr zu Unterstreichen ?

Bei 공부나 잘 해 klingt es gut, aber ich habe die Saetze schon von Muettern gehoert und dachte immer das es mehr so ein ... "Lern ja gut" sowie "Mache ja deine Hausaufgaben richtig" ist ?
sieja #5
User title: sieja
Member since Jan 2008 · 44 posts · Location: Germany
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Kümmere dich nur/bloß ums Lernen.

Beschäftige dich nur/ bloß mit dem Lernen.

Konzentriere dich bloß/ nur/ eher aufs Lernen.

=> 공부나 잘해. ~나 는 독일어에서는 불변사로 의미 또는 뉘앙스 전달이 가능할 것 같네요.
    적절한  불변화사 선택은 딸기 티안 님이 훨씬 더 제대로 고를 수 있을 것 같습니다.


Guten Appetit, obwohl das Essen/Reis doch/halt kalt ist.



hoffe, dass es dir behilflich sein konnte.
Goodfriend #6
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #4
Quote by 딸기 티안:
[snip]Bei 벌써 다섯 시나 돠었네 sagt doch aber schon 벌써 bereits/schon. Ist dann -(이)나 dazu da, dass ganze mehr zu Unterstreichen ?[snip]
Für mich klingt "다섯시나 됐어" zum einen etwas spontaner und mit einer
klitzekleinen Nuance auch betonter als "벌써 5시야?" oder "벌써 다섯 시나 돠었네"...
d.h. letztere Ausdrücke sind eher "überdacht", während ersterer mehr wie ein Ausruf ist,
wie z.B. "어머", "시ㅂ..." (als deutscher Vergleich: "Sch....e!")  ^^ usw.

Und es ist relativ sicher keine Betonung.

Quote by 딸기 티안:
[snip]Bei 공부나 잘 해 klingt es gut, aber ich habe die Saetze schon von Muettern gehoert und dachte immer das es mehr so ein ... "Lern ja gut" sowie "Mache ja deine Hausaufgaben richtig" ist ?
Der Teufel liegt im Detail. Bei diesem 공부나 잘해 kommt es auf das 공부 an. 

Um es plakativ auszudrücken:
"(Du kannst ja nix), lern' zumindest vernünftig!"


;)



P.S. Ich kann mit meinem Yonsei 6급-Level voll daneben liegen...
daher wären Kommentare von Anderen sicher auch (wie bereits von sieja)
sehr hilfreich.    :)
Avatar
딸기 티안 #7
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Danke :)

Der Teufel liegt im Detail. Bei diesem 공부나 잘해 kommt es auf das 공부나 an. 

Um es plakativ auszudrücken:
"(Du kannst ja nix), lern' zumindest vernünftig!"

Wirkt ja dann schon recht Unfreundlich oder ?

edit: hatte meine Frau gefragt, Sie konnte mir das aber nicht wirklich Erklaeren und meinte auch das sie -이나마 kaum bis gar nicht nutzt.
This post was edited on 2010-12-17, 07:13 by 딸기 티안.
Avatar
Chung-Chi #8
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
-나

1.
국수나 라면 주세요
oder

2. 차나 마시면서 이야기합시다
es ist nicht wirklich 100% zufriedenstellend ist, sonst aber soweit okay

3. 그들은 마치 그 아이 부모나 되는 것처럼 이야기했다
etwas entspricht zwar nicht der Realitaet, aber man handelt so, als waere sie es

4. 그 아이는 벌써 사과를 세 개나 먹었다
etwas ist mehr, als man erwartet haette bzw. extrem viel

5. 한 열 시나 됐을 거야
wenn man die ungefaehre Anzahl abschaetzt

6. 우리는 논 마지기나 있어 근근히 먹고산다
es ist zwar nicht viel, reicht aber irgendwie aus

7. 바보나 그런 짓을 하는 거야
man muss schon ... sein um ... zu ... 

공부나 잘 해:
Nach Ruecksprache mit meinem Mann, der es waehrend der Schulzeit oft genug hoeren musste ...
1. Konzentriere dich bitte NUR aufs lernen!
2. Alles andere ist nicht wichtig (e.g. mach dir darum keine Sorgen), hauptsache du lernst fleissig!

Anstelle von -(이)나마 kann man auch "-라도" sagen.
Man ist zwar mit etwas nicht super zufrieden, aber in der gegenwaertigen Situation ist es leider das beste, was man tun kann.
전화로나마 그의 목소리를 들었으면 합니다.
This post was edited on 2010-12-17, 12:03 by Chung-Chi.
Goodfriend #9
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Chung-Chi:
[snip]
1.
국수나 라면 주세요[snip]
Geben sie mir (normale) Nudeln oder Ramyon (ist mir egal).

Quote by Chung-Chi:
[snip]
2. 차나 마시면서 이야기합시다
es ist nicht wirklich 100% zufriedenstellend ist, sonst aber soweit okay[snip]
Lassen Sie uns reden während wir Tee -- oder etwas anderes
(das ist Jacke wie Hose) -- trinken.

Quote by Chung-Chi:
[snip]
3. 그들은 마치 그 아이 부모나 되는 것처럼 이야기했다[snip]
Ich denke, Du meintest "마침"? ^^

Quote by Chung-Chi:
[snip]4. 그 아이는 벌써 사과를 세 개나 먹었다[snip]
Ich glaube, dies ist auch "überdachter" als
그애는 사과(를) 세 개나 먹었다
oder gar
개는 사과 세 개나 해치웠다 ^^

Quote by Chung-Chi:
[snip]공부나 잘 해:
Nach Ruecksprache mit meinem Mann, der es waehrend der Schulzeit oft genug hoeren musste ...
1. Konzentriere dich bitte NUR aufs lernen!
2. Alles andere ist nicht wichtig (e.g. mach dir darum keine Sorgen), hauptsache du lernst fleissig![snip]
M.E. ist dies keine Konkurrenzübersetzung, sondern eine ergänzende Anwendung zu dem,
was ich gestern geschrieben habe.


:)



@ Chung-Chi
LG auch an Deinen Mann... dieses "공부나 잘 해" habe ich auch zu Genüge hören müssen.     ;)
Avatar
Chung-Chi #10
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Zitat von Chung-Chi:
[snip]
3. 그들은 마치 그 아이 부모나 되는 것처럼 이야기했다[snip]
Ich denke, Du meintest "마침"? ^^

Nein, 마치 ist hier schon korrekt.  :-)

마침 = gerade eben
http://endic.naver.com/krenEntry.…?entryId=fee639c68a014…

마치 = wie
http://endic.naver.com/krenEntry.…?entryId=5e84d3320f924…
Goodfriend #11
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Chung-Chi:
[snip]마침 = gerade eben[snip]

감쏴! ^^;

Man lernt nie aus. 마치 ist ein Wort, das ich noch nie verwendet habe... ㅋ
LilaFrosch #12
Member since Nov 2010 · 23 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Kann man ~(이)나 nicht auch als "oder so" übersetzen?
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2020-02-28, 07:12:56 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz