Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
등록기준기, 구분 und 본인 Uebersetzung
This ad is presented to unregistered guests only.
gast (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: 등록기준기, 구분 und 본인 Uebersetzung
Hallo zusamen,

ich braeuchte dringend eine Uebersetzung fuer 1. 등록기준기, 2.구분 und 3.본인

Die englische Uebersetzung:

1. legal residence, wobei es ja der Ort ist, an dem das Familienregister das erste Mal ausgestellt wurde.
Kann man dafuer Ausstellungsort des Familienregisters benutzen oder ist gesetzliches Domizil korrekt?

2. classification. im deutschen kenne ich nur das aequivalent Einteilung, wobei man es in deutschen Dokumenten eher nicht benutzt.

3. self betreffend oder der/die Betreffende.

Ich muss ein paar Dokumente uebersetzen, weiss jedoch nicht genau, wie es in der deutschen Amtssprache korrekt benannt wird.

Vielleicht koennt ihr mir helfen.

Vielen Dank!
Goodfriend #2
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
ad 1)
Nach Deiner Übersetzung ist das "gesetzliche Domizil" (ständiger Wohnort) gemeint --
nicht der jetzige Wohnort. Aber dazu wäre es hilfreich, das Formular einmal zu sehen.


ad 2)
Beide Übersetzungen stimmen. Sicherlich gibt es auch Vorgaben,
welche Art von Kode- oder Schlüsselwort man/frau eintragen soll.


ad 3)
Damit ist der/die Antragsstellende, Unterzeichnende etc. gemeint!


Hoffentlich hilft's weiter!    ;-)
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-10-17, 05:45:19 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz