Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
빠르다  schnell oder schnell sein
This ad is presented to unregistered guests only.
Johannes H. (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: 빠르다  schnell oder schnell sein
hallo,
als anfaenger frage ich mich gerade, ob 빠르다  wie in vielen Lexika beschrieben ein Adjektiv ist und "schnell" bedeutet, ODER weil 다 doch auf ein Verb hindeutet, es "schnell sein" heisst ...
Yung-Ho (Guest) #2
No profile available.
Link to this post
빠르다 ist ein preadikatives Adjektiv und heisst "schell sein".
Lenny #3
Member since Jun 2009 · 121 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
So jetzt bin ich auch zu Hause und habe endlich 한글.

빠르다 heisst wie gesagt "schnell sein"

Wenn du sowas sagen willst wie "schnell laufen" dann ist das wohl 빨리 가요.
Und der "schnelle Zug" ist 빠른 기차.

Hoffe, es hilft ein wenig. Viel Spaß beim weiterlernen ;)
Johannes H. (Guest) #4
No profile available.
Link to this post
Vielen Dank!

Schade, dass sämtliche online-lexika es falsch übersetzen, nämlich einfach nur "schnell" oder "fast" usw. :-(
Avatar
iGEL (Administrator) #5
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Ich denke, dass die Lexika 빠르다 als “schnell “ übersetzen, weil es eben weder ein richtiges Verb ist noch ein Adjektiv. Es wird eben auch als Adjektiv verwendet, aber davon gibt es keine richtige Grundform. Aber in der angegebenen Form bedeutet es sicher eher “schnell sein“.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Avatar
Nomou #6
User title: Koi
Member since Nov 2007 · 396 posts · Location: Zuhause
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
man kann es als Adjektiv sehen oder als qualitatives Verb oder wie auch immer man das nennt, es verhält sich aber grammatikalisch genau wie ein Verb.
Ich denke auch, dass es am einfachsten ist, sich "schnell sein" zu merken, weil man in Deutsch nicht einfach "Der Zug schnell" sagen kann, sondern immer auf eine Form von "sein" angewiesen ist.
빠른 기차 = "schnell seiender Zug" = "schneller Zug"

lustig wirds bei Verben/Adjektiven, die beides sein können. Oder wo es logisch gedacht eigentlich Verb sein müsste aber Adjektiv ist.
Avatar
EddyMI #7
User title: 통치자가 올바른요
Member since Dec 2005 · 431 posts · Location: Münster
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Nomou:
lustig wirds bei Verben/Adjektiven, die beides sein können. Oder wo es logisch gedacht eigentlich Verb sein müsste aber Adjektiv ist.
Beispiel?
Freundliche Grüße aus Münster, Ewald
koreamild #8
Member since Apr 2007 · 159 posts · Location: Korea,Kim-hae
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
아..

문법은 역시 어렵군. ^ ^

독일문법도 어렵지만 한국문법도 만만치 않구나..~~


문법문제는 잘 모르겠구요. - ㅡ"   그냥  "빠른 기차" 라는 단어 때문에

한마디 거들자면...한국에서는 "빠른 기차" 라는 표현은 보통의 한국 사람들에게는

조금 다른 의미가 아닐까..해서...

예를 들면....


승객 : 부산으로 가는 제일 빠른 기차요!

매표소 직원 : 몇시 몇분 KTX 몇만원 입니다.


즉, 승객이 원하는 것은 서울로 가는 기차중  곧 출발할 기차표를 사고 싶다는 뜻...


만일 "schneller Zug" 이라는 뜻으로 쓰이려면 "급행/고속 열차" 라는 표현이 더 맞지 않나...라는 ....^ ^;;

독일어도 이런 표현이 있을려나..  :rolleyes:

제가 잘못 알고 있으면 댓글 달아주세요~~~
Avatar
Nomou #9
User title: Koi
Member since Nov 2007 · 396 posts · Location: Zuhause
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
also wenn ich richtig verstanden habe, meinst du, dass man in Korea mit 빠른 기차 in Verbindung bringt, dass der Zug schnell ankommt.
Und wenn man meint, dass der Zug schnell fährt (z.B. 300km/h) dann sagt man 급행/고속 열차?

in Deutschland kann man unter "schneller Zug" beides verstehen, also ich finde es ist als Übersetzung angemessen.


@EddyMI:
z.B. 쓰다 kann bedeuten "benutzen/schreiben" => Verb, oder "bitter" => Adjektiv.
natürlich wird es idR durch den Kontext klar.

und für Wörter die eigentlich eher ein Verb zu sein scheinen aber ein Adjektiv sind oder umgekehrt fällt mir gerade nichts gutes ein.
Goodfriend #10
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #4
Quote by Johannes H. on 2010-10-22, 22:31:
[snip]Schade, dass sämtliche online-lexika es falsch übersetzen, nämlich einfach nur "schnell"[snip]
Yep. Das ist 빨리. Aber wie würdest Du es denn übersetzen?    ;-)
Goodfriend #11
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #8
Quote by koreamild:
[snip]독일문법도 어렵지만 한국문법도 만만치 않구나..~~[snip]
제가 예전부터 코리아마일드님의 번역실력을 부뤄워했는디~ 샘은 한국어문법에 있어서 가장
<권위적>인 참고도서가 무엇이라고 생각하십니까? 또한 (한국말을 족음 아는 자로서) 국어문법을
좀 아는 이에게 추천할 수 있는 책이나 학습방법은 무엇일까요? ^.^
koreamild #12
Member since Apr 2007 · 159 posts · Location: Korea,Kim-hae
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
@Nomou

Ja. Sie haben schon richtig verstanden.

Was die koreanische Grammatik angeht, weiss ich "als Koeraner"  nicht so genau.

Mir klingt irgendwie gebraeuchlicher. 

z.B.    고속버스터미널.  http://www.exterminal.co.kr/main/main.asp  


Wenn man die Geschwindigkeit des Zuges vergleichen will, klingt mir "빠른 기차" auch OK.

z.B.

세계에서 가장 "빠른 기차"는 뭔가요?

InterCityExpress (Germany) oder Shanghai Maglev Train (China) oder Traina Grande Vitesse (France) oder KTX Rail System (South Korea)


@ Goodfriend

안녕하세요. ^ ^ 

한국어 문법은 딱히 공부해본적이 없어서 뭐라고 말씀드리기가...ㅜㅜ
Goodfriend #13
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by koreamild on 2010-10-25, 12:11:
한국어 문법은 딱히 공부해본적이 없어서 뭐라고 말씀드리기가...ㅜㅜ
좋으시겠어요.  ㅡㅡ;
저와 같은 사람은 어케 해야 하나요?  ㅠㅠ
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-10-14, 18:33:01 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz