Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
"Ich hab dich lieb" auf Koreanisch
Umbenannt von [Brauche Hilfe ;)]
Page:  1  2  3  next  
This ad is presented to unregistered guests only.
GiruRocks #1
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: Brauche Hilfe ;)
Hallo

Ich bin ganz neu hier und hoffe das ich hier richtig bin

Und zwar brauche ich Hilfe Bezüglich

Diesem Text hier ...:

Ich bin froh dich kennen gelernt
zu haben.
Ich hab dich lieb.


Es geht darum ich habe einen sehr lieben Koreaner kennen
gelernt .... hatte ihn schon gefragt ob er mir das übersetzen kann
aber er meinte nur ... "Tja .... dann musst du wohl koreanisch lernen.... ;) "

mhh ja ist schwierig da ich mich in der letzten Zeit sehr viel mit der Japanischen
Sprache beschäftigt habe und ich finde diese sogar einfacher als Koreanisch ;)

Hatte es auch schon mit diversen Übersetzern wie dem Google übersetzer versucht ...
Aber selbst wenn ich nur "Ich mag dich , Ich hab dich gern" eingebe dann kommt immer nur
"Ich liebe dich" heraus ... und genau das will ich ja noch garnicht ;)


Ich wäre  euch sehr dankbar für eure Hilfe
Wenn möglich bitte mit beidem ( Koreansche zeichen oder wie man das nennt und latainische Umschrift
sonst steh ich wieder da wie ochs vor'm berg )


Ich bedanke mich schon einmal ganz lieb bei euch

Liebe Grüße
GiruRocks
MikeNess #2
Member since Jul 2009 · 135 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Mit Floskeln wie "Ich hab dich lieb" oder "Ich mag dich" sollte man vorsichtig sein, kann leicht missverstanden werden! Die entscheidende Frage ist, ich welcher Beziehung ihr zueinander steht.
GiruRocks #3
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ja bis jetzt ist es eine gute Freundschaft.
Verstehen uns super gut.
Sind aber beide auch nicht abgeneigt wenn es "Mehr" werden würde ;)


Ja genau ... darum sagte ich ja beim Google übersetzer kam immer nur
egal was ich eingegeben habe "Ich liebe dich" raus ....
aber soweit sind wir ja noch überhaupt nicht ;)

Daher muss es da irgendwie noch etwas anderes geben denke ich
.... zumal im Japanischen gibt es das ja auch ....
Nur beim Koreanischen bin ich irgendwie verdammt aufgeschmissen :(
MikeNess #4
Member since Jul 2009 · 135 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ok, dann versuchs mal mit "니가 맘에 들어." (niga mame türoa) = Ich mag dich

Ist nicht unbedingt höflich, aber da ihr Freude seid, sollte das so ok sein.
GiruRocks #5
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Danke dir!

Mhh genau das ist es auch was mich ein wenig verwirrt
mit dem höflich und nicht höflich ....
Bei uns sagt man halt einfach ich mag dich oder hab dich lieb ....
und gut ist ...

Anderswo wird da ein riesen Unterschied draus gemacht ....
versteh garnicht wieso  :rolleyes:
Goodfriend #6
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #3
Quote by GiruRocks:
Ja bis jetzt ist es eine gute Freundschaft.

Direkt scheint auch gut zu passen:

자네(가) 좋은 친구야.
자네(가) 좋은 친구일세.

(Letzteren Ausdruck mit einem Augenzwinkern vermitteln. ^^)

Diese Formulierungen sind etwas subtiler/indirekter als
im Beitrag von MikeNess.
GiruRocks #7
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Goodfriend:
Quote by GiruRocks:
Ja bis jetzt ist es eine gute Freundschaft.

Direkt scheint auch gut zu passen:

자네(가) 좋은 친구야.
자네(가) 좋은 친구일세.

(Letzteren Ausdruck mit einem Augenzwinkern vermitteln. ^^)



Danke dir dafür aber

wenn man es zurück übersetzt ins deutsche haut das von MikeNess schon eher hin ...

자네(가) 좋은 친구야.
자네(가) 좋은 친구일세.
Sie (haben) ein guter Freund. kommt bei dir heraus wenn man es zurück übersetzt bei beiden ...
Und das hat ja im grunde absolut nix mehr mit dem eigentlichen zu tun denke ich
Avatar
Chung-Chi #8
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Direkt uebersetzt bedeutet der Satz von Goodfriend: "Du bist ein guter Freund." Das Verb "ist" steht am Ende des Satzes. Also "야" kommt von "이다" = "sein". Anders als alle anderen Verben wird "이다" immer direkt an das Objekt drangeklebt. Sich unter Jungen Leuten gegenseitig mit "자네" anzureden ist eher unueblich, also wenn du den Satz benutzt, kommt es bestimmt sehr lustig rueber ...

Alternativ koenntest du sagen: "좋아해." = "Ich mag dich." (Woertlich uebersetzt ist es einfach nur "mag", aber im Koreanischen laesst man oft Subjekt und Objekt weg, wenn es eh klar ist, worum es geht.) Je nach Geschmacksweise kommt dies allerdings einem "Ich liebe dich." schon sehr nahe. (Es gibt ja Leute, die partout nicht zu ihrem Parnter "Ich liebe dich" sagen wollen, und da ist ein "Ich mag dich/좋아해" schon das Hoechste der Gefuehle ...) Allerdings ist die Aussprache nicht ganz so einfach, ich weiss nicht, ob Dich Dein Freund verstehen wird.
Avatar
Nomou #9
User title: Koi
Member since Nov 2007 · 396 posts · Location: Zuhause
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
자네 sagt normalerweise der Chef zu einem geschätzten Untergebenen.
Kommt bestimmt lustig.
Das von Mikeness vorgeschlagene 니가 맘에 들어 bedeutet eigentlich "du gefällst mir".
Ist vielleicht noch am besten, weil wenn zum anderen geschlecht gesagt wird "좋아해" bedeutet das in der Regel mehr.

Es ist sowieso interessant, in Deutsch gibt es "ich mag dich", "hab dich lieb", "ich liebe dich", aber Englisch z.B. hat nur "I like you", "I love you".
Der Slot dazwischen fehlt.. Ich frage mich gerade ob das die Fähigkeit der Menschen, Gefühle zu entwickeln, irgendwie beeinflusst...

Manche Sachen kann man auch einfach nicht (richtig) übersetzen.
Avatar
딸기 티안 #10
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Ich finde nicht das 좋아해 schon nah am "Ich liebe dich ist" ich haette es genau auch dafuer benutzt wenn ich jemanden mag.


Ich sage naemlich auch "ich mag (좋아해) meine (unsere) Schueler" und das kommt dem ich liebe dich nicht nah. ^^
Kommt immer drauf an in welcher Beziehnung die Person dir gegenueber steht und wie euer Verhaeltnis ist.
Goodfriend #11
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #8
Quote by Chung-Chi on 2010-08-31, 02:09:
Direkt uebersetzt bedeutet der Satz von Goodfriend: "Du bist ein guter Freund." Das Verb "ist" steht am Ende des Satzes. Also "야" kommt von "이다" = "sein". Anders als alle anderen Verben wird "이다" immer direkt an das Objekt drangeklebt. Sich unter Jungen Leuten gegenseitig mit "자네" anzureden ist eher unueblich, also wenn du den Satz benutzt, kommt es bestimmt sehr lustig rueber ...
Ich würde sagen, es wirkt natürlicher, wenn einem eine etwas "rustikalere"
Redensweise nahe liegt. Dann kommt es auch nicht als spassig rüber und
- selbst wenn - also "gewollt lustig" (nicht "ungewollt lustig" im Sinne, dass
man/frau sich aus Mangel an Sprachkenntnissen oder anderen Gründen in
der Wortwahl vergriffen hat).
 

Beim anderen Geschlecht kann man(n) auch sagen

자기가 좋은 친구(야)

Zwar ist "자기" auch als Kosewort wie "여보" Usus, aber im richtigen
Kontext verwendet beugt man(n) diesem (etwaigen) Fehlschluss schon
recht gut vor. Dafür bedarf es aber schon einer Menge an Sprachgefühl.

Etwa so, wie Nomou den Gebrauch von "자네" durch den Chef besprieben hat.
Goodfriend #12
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #10
Quote by 딸기 티안:
Ich finde nicht das 좋아해 schon nah am "Ich liebe dich ist" ich haette es genau auch dafuer benutzt wenn ich jemanden mag.
Schaust Du kein K-Drama, 딸기 티안?   ;-)

Ich muss auf TV verweisen, weil ich leider noch nie
Zeuge einer realen Liebeserklärung geworden bin.    :cool:

Du siehst oft genug Szenen in denen ProtagonistInnen von FreundInnen
mit dem Statement konfrontiert werden:

너 xx씨 좋아하지?!

Damit ist eindeutig Liebe gemeint.


Auch hörst Du in vielen Liebeserklärungen so etwas wie:

나 xx씨 좋아하는 것 같아   oder
xx씨 좋아해


Dass jemand (auf die Knie fällt und) sagt:
xx씨... 사랑해!

erscheint mir theatralisch und viel rarer.
Avatar
딸기 티안 #13
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Ich schaue mir eher weniger Dramen an ^^
Ausser dieses Drama im KoreaKrieg.


Aber wenn zu mir ein Schueler sagt "딸기 티안 정말 좋아해요" heisst das nich das er mich "fast" liebt. Sonder das er mich einfach nur besonders mag etc pp. ^^
좋아 ist ja nicht nur bei Personen zu verwenden sondern auch beim Essen oder sonstigen gegenstaenden.

Es ist ein Wort fuer eine grosse Bandbreite wuerd ich mal behaupten wollen. Wenn ich aber jemanden Liebe dann sag ich schon 사랑해 ... jedenfalls hats meine Frau damals so gemacht ^^

Obwohl man das Wort "사랑해" auch nicht immer mit "der Liebe" uebersetzen sollte. Aehnlich dem deutschen wenn ich sagen "ich liebe Hundefleisch" oder "ich liebe Autofahren". Kommt immer auf die Situation an und wer dabei ist. So durfte ich auch schon das "사랑해 게임" ueber mich ergehen lassen, ohne mein gegenueber wirklich lieben zu muessen.
Goodfriend #14
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by 딸기 티안:
Kommt immer auf die Situation an und wer dabei ist. So durfte ich auch schon das "사랑해 게임" ueber mich ergehen lassen, ohne mein gegenueber wirklich lieben zu muessen.
Zugestanden. Es ist situationsabhängig.

Was ist eigentlich ein "사랑해 게임"?
damm #15
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
omg mir gefällt dieses Thread hier. ich werde tot lachen aber auch süß finden, wenn jemand(Ausländer) mir sowas sagen würde. XD

@GiruRocks: es wäre einfacher, wenn du zuerst auf Japanisch schreibst was du ausdrücken willst und den Text dann  auf Koreanisch übersetzen lässt durch Google Translator o.Ä.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Page:  1  2  3  next  
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-10-14, 17:15:06 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz