Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
"Ich hab dich lieb" auf Koreanisch
Umbenannt von [Brauche Hilfe ;)]
Page:  previous  1  2  3 
This ad is presented to unregistered guests only.
damm #31
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post ID 29607
Quote by Goodfriend:
추신. 공개적 사랑의 고백 아닙니다. '_'

진짜요? *-_-*
Avatar
Nomou #32
User title: Koi
Member since Nov 2007 · 396 posts · Location: Zuhause
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
oh, da ist aber jemand enttäuscht.....  :-D ;)


@딸기: wenn es unter Freunden ist, wo es von beiden Seiten klar ist, dass es keine Liebeserklärung sein soll, ist es auch eine andere Situation.
Es gibt Situationen, wo die Tendenz sehr stark in die Richtung geht, dass es mehr bedeutet als freundschaft.

Hier in Deutschland sagt man bei einer Person, mit der man sich eine Partnerschaft vorstellen könnte/wünscht, auch nicht unbedingt (von Anfang an), "ich liebe ihn/sie".
Man ist allenfalls "verliebt" - wo passt dieser Begriff eigentlich in das Schema?
Bzw. wie wird das auf Koreanisch ausgedrückt? Da würde ich auch sagen, dass man 좋아해 problemlos anwenden kann, wenn die Situation passt.

"Schnitzel 사랑해요" klingt für mich lustig (wie eine Personifizierung des Schnitzels als Partner?) - aber ich mag mich auch irren.
Wie sehen das denn die anderen?
Goodfriend #33
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Nomou on 2010-09-10, 17:15:
[snip]"Schnitzel 사랑해요" klingt für mich lustig (wie eine Personifizierung des Schnitzels als Partner?) - aber ich mag mich auch irren.
Wie sehen das denn die anderen?
Ja. Gegenstände oder Ereignisse werden in diesem Zusammenhang
kaum bis gar nicht anthropomorphisiert.

Aber es kann ja immer wieder Ausnahmen geben.
Wie sehen das denn die anderen? ^^
Avatar
Chung-Chi #34
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Ich glaub, man kann schon sagen: 난 김치 넘 넘 사랑해!!!" aber so ganz ernst gemeint ist das dann nicht. Also wenn man ein wenig scherzhaft ausdruecken will, dass einem etwas wahnsinnig gut gefaellt, kann man es schon sagen. Aber mit bierernster Mine ... nee, das geht eher nicht.
Avatar
딸기 티안 #35
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
habe ich auch nie gesagt, sondern im zusammenhang als Ueberspitzung. So wie ich im Deutschen sagen kann das ich die Bluse einfach Liebe, oder ich liebe seinen Humor.
GiruRocks #36
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post ID 29391
Quote by damm on 2010-09-02, 14:55:
omg mir gefällt dieses Thread hier. ich werde tot lachen aber auch süß finden, wenn jemand(Ausländer) mir sowas sagen würde. XD

@GiruRocks: es wäre einfacher, wenn du zuerst auf Japanisch schreibst was du ausdrücken willst und den Text dann  auf Koreanisch übersetzen lässt durch Google Translator o.Ä.

Naja auf Japanisch wäre das "大好き - Daisuki" (ich mag dich/hab dich lieb bzw hab dich gern) da habe ich aber das Problem das ich wieder bei "Liebe" ankomme .... wo ich ja dann eigentlich im Koreanischen überhaupt nicht hin will ;)
君が好きだよ - Kimi ga suki dayo (Ich liebe Dich) war verdammt schwer an diese "bessere Version" zu kommen ;)
あなたを欠場 - Anata o ketsujō!  ( miss you!/vermisse dich!) war nicht ganz so schwer ... denn seltsamer weise ist der Google übersetzer da mal ausnahmsweise sehr brav :)

Und nun das ganze auf Koreanisch ..... ohe....
ich glaube fast das übersteigt meine Grenzen  :rolleyes:  :scared: ;)
This post was edited on 2010-09-13, 19:01 by GiruRocks.
GiruRocks #37
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #32
Also wenn ich das jetzt richtig verstanden habe
dann müsste es heissen


마음이 있어(요)
 oh ... in meinem fall natürlich nicht (John)(요)
sondern


마음이 있어(남자 이름)

ich hoffe nur 남자 이름 ist richtig übersetzt  :huh:  :scared:
weil übersetz ich es zurück heisst 남자 이름 (Toffee) anstelle Noel .... da stimmt doch was nicht (??) :nuts:  8-(
damm #38
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
@GiruRocks: ich denke dann 大好き geht schon. '많이 좋아해 ^^' oder '좋아 좋아~' so.. mit bißchen hohen Ton und 애교 :) wie Anime-Charakters hehehe
'마음이 있어' klingt bisschen sehr ernst..
GiruRocks #39
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by damm:
@GiruRocks: ich denke dann 大好き geht schon. '많이 좋아해 ^^' oder '좋아 좋아~' so.. mit bißchen hohen Ton und 애교 :) wie Anime-Charakters hehehe
'마음이 있어' klingt bisschen sehr ernst..

hehe danke :)

ja " 마음이 있어 " war jetzt nur als Beispiel gedacht ...
weil mittlerweile habe ich jetzt hier soviel gelesen das ich gar
nicht mehr so recht weiss wo nun jetzt "hinten/vorne/oben/unten/mitte/links und rechts" ist :D


Aber war der Name denn jetzt richtig Übersetzt? ( Noel ) weil
das Toffee verwirrt mich schon sehr ;)


@Damm  ... ich habe mir  "大好き" mal vom Japanischen ins Koreanische übersetzt   und heraus kam das ....
" 사랑 " ob das nun allerdings noch den Sinn hat wie es haben sollte weiss ich allerdings nicht ;)


Habe da mal eine allgemeine frage zu diesem Übersetzung Tool


http://others.sensagent.com/

Habe einfach oben " Ich vermisse dich sehr! " eingegeben und bekam " 난 당신이 많이 그립! "
ist das so richtig?  Das mit dem Ich vermisse dich sehr war jetzt nur mal als Beispiel genommen
War halt das erste was mir in den Sinn gekommen ist ;)

Gut ich war dann doch noch etwas Neugieriger auf dieses "tool" sofern es überhaupt eins ist und hab einfach mal
사랑해 eingegeben ;
사랑해 -  Ich habe dich gern, Ich habe dich lieb, Ich habe euch gern, Ich habe euch lieb, Ich liebe dich,
Ich liebe euch
Bekam ich zu lesen ... irgendwie ist mir das gerade sehr sympatisch :D

( Was man nicht alles findet wenn man eigentlich nur die Koreanische schreibweise von "Noel" sucht aber irgendwie nicht wirklich was hilfreiches findet... dafür aber andere nette sachen ^^ )
This post was edited 3 times, last on 2010-09-14, 21:11 by GiruRocks.
GiruRocks #40
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by GiruRocks on 2010-09-13, 21:53:
( Was man nicht alles findet wenn man eigentlich nur die Koreanische schreibweise von "Noel" sucht aber irgendwie nicht wirklich was hilfreiches findet... dafür aber andere nette sachen ^^ )

.. So gefunden ;) musste ein wenig schummeln aber es ging :P

노엘 ... endlich nix mehr mit Toffee :D

So und nun wieder schnell Back 2 Topic ;)
Goodfriend #41
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #36
Quote by damm on 2010-09-02, 14:55:
Naja auf Japanisch wäre das "大好き - Daisuki"
Ich dachte, das heisst 아히데루 (a-ichi-teru)... weiss leider nicht,
wie es auf Japanisch geschrieben wird, etwa "愛しています"?
Avatar
Nomou #42
User title: Koi
Member since Nov 2007 · 396 posts · Location: Zuhause
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #37
Quote by GiruRocks on 2010-09-13, 19:14:
마음이 있어(요)
 oh ... in meinem fall natürlich nicht (John)(요)
sondern

마음이 있어(남자 이름)

ich hoffe nur 남자 이름 ist richtig übersetzt  :huh:  :scared:
weil übersetz ich es zurück heisst 남자 이름 (Toffee) anstelle Noel .... da stimmt doch was nicht (??) :nuts:  8-(

.....

Habe einfach oben " Ich vermisse dich sehr! " eingegeben und bekam " 난 당신이 많이 그립! "


남자 이름 bedeutet "Männername". was hat das 요 mit John zu tun?
요 (yo) ist eine Höflichkeitsform und hat nichts mit dem Namen zu tun.

 "난 당신이 많이 그립" kann man so geschrieben verstehen, aber grammatisch tut es fast schon weh^^
Weil die Form für ich und du auf unterschiedlichen Höflichkeitsstufen sind und das Verb am Ende keine Form hat.
Als würde man in Deutsch sagen "Sie fehl mir" (statt Du fehlst mir).
Noel kann man 노엘 schreiben, hätte ich auch so transkribiert.

Ich würde mich damm anschließen^^
많이 좋아해 oder 좋아좋아 mit hoher Stimme und "Charme".

Nichts für ungut, aber diese Übersetzungstools sind echt Mist. Man kann sich nie drauf verlassen.
Avatar
Jenny #43
Member since Aug 2010 · 15 posts · Location: Germersheim
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Hi Leute,
also als ich meinen Tandempartner fragte wie sagen kann: Ich mag dich. Er meinte dass das auch ziemlich schwierig ist sowas zu sagen, weil man dann auch mehr deuten kann, aber man kann 니가 좋아  (niga Juha) hoffe is richtig geschrieben. Er fand es auch ziemlich süß als ich ihm dass sagte, aber er weiß ja wie ich es meine und kann es somit auch nicht falsch auffassen :-D
This post was edited on 2010-09-16, 12:07 by Jenny.
GiruRocks #44
Member since Aug 2010 · 18 posts · Location: Bergkamen
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #41
Quote by Goodfriend:
Quote by damm on 2010-09-02, 14:55:
Naja auf Japanisch wäre das "大好き - Daisuki"
Ich dachte, das heisst 아히데루 (a-ichi-teru)... weiss leider nicht,
wie es auf Japanisch geschrieben wird, etwa "愛しています"?

Ja so in etwa
Da ich ja ab und an mit einer Japanierin welche in Tokio lebt schreibe
habe ich von ihr das "Bessere" ""Ich liebe Dich"" bekommen 君が好きだよ - Kimi ga suki dayo ;),lasse ich mich auf das  あいしてる。-  Aishiteru  schon gar nicht mehr ein ;)


大好き - Daisuki hat demnach folgende Bedeutungen : Ich habe dich gern, Ich habe dich lieb, Ich habe euch gern, Ich habe euch lieb, Ich liebe dich, Ich liebe euch.... wie man sieht unter anderem auch "Ich leibe dich" ;)
This post was edited on 2010-09-16, 16:28 by GiruRocks.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Page:  previous  1  2  3 
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-10-14, 17:48:19 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz