Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Brauche Hilfe bei Übersetzung
This ad is presented to unregistered guests only.
hibiskus #1
Member since Jul 2010 · 2 posts · Location: München
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Aller Anfang ist schwer:

In Kapitel 6 von Koreanisch für Anfänger stehen folgende zwei Sätze:

한국어 공부를 합니디

같이 한국어 공부를 합니디


Übersetzt man diese beiden Sätze wirklich so:

Wir lernen Koreanisch
Wir lernen gemeinsam Koreanisch?

Was ist der Unterschied zwischen 같이 und 함께?
This post was edited 3 times, last on 2010-07-21, 18:01 by hibiskus.
Avatar
iGEL (Administrator) #2
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Ja, das kann man so übersetzen. Aber es wird ja keine Person genannt, daher kommt es auf den Kontext an. Es könnte genauso gut "Er lernt koreanisch" heißen - Beispielsweise wenn zuvor gefragt wurde: "Was macht er?". Ganz ohne Kontext würde ich im ersten Fall von "Ich lerne koreanisch" ausgehen. Im zweiten Fall von "wir", da ja irgendjemand mit jemand anderem zusammen lernt.

Zwischen 같이 und 함께 gibt es keinen Unterschied.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
hibiskus #3
Member since Jul 2010 · 2 posts · Location: München
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Vielen Dank! Hat mir sehr viel geholfen!
Goodfriend #4
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #2
Quote by iGEL on 2010-07-21, 18:15:
Zwischen 같이 und 함께 gibt es keinen Unterschied.

"함께 공부합니다" wirkt auf mich "schulbüchlerischer" als "같이 공부합니다".

"같이 가자" scheint mir informell und "함께 가자" ziemlich unüblich.

Formal/umgangssprachlich ist aber für 함께 vs. 같이 aber auch nicht Idealkriterium:
Fast jederman/-frau würde schreiben "다음과 같이" und nicht "다음과 함께".

 ;-)

Goodfriend
Avatar
딸기 티안 #5
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
ich finde im Gespraech wird oefter 같이 als 함께 verwendet.
MikeNess #6
Member since Jul 2009 · 135 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
dann gibts ja auch noch '랑'
Goodfriend #7
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by MikeNess:
dann gibts ja auch noch '랑'

Wenn wir beim Kontinuum formal->umgangssprachlich bleiben, ist die Reihenfolge wahrscheinlich:

ein zusammengesetztes Wort mit   "동" (ggf. "합")  -->  함께  -->  같이   //   -->  와/과   -->  랑


Beispiel:

동거하자 --> 함께 살자 --> 같이 살자  -->   // (자네)와 같이 살자 --> (자네)와 살자 --> (자네/너)랑 살자

합석해요->함께 앉아요(-> hier wohl: 당신과 함께 앉아요)->당신과 앉아요->같이 앉아요-> 당신이랑 앉아요
damm #8
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Goodfriend on 2010-07-26, 19:48:
Beispiel:

동거하자 --> 함께 살자 --> 같이 살자  -->   // (자네)와 같이 살자 --> (자네)와 살자 --> (자네/너)랑 살자

합석해요->함께 앉아요(-> hier wohl: 당신과 함께 앉아요)->당신과 앉아요->같이 앉아요-> 당신이랑 앉아요

wobei man sicher '동거하자' und '함께 살자/같이 살자' sehr sehr unterschiedlich annehmen wird.. :D (kein rein-sprachlicher Bedeutungsunterschied sondern ein kultureller..)
Goodfriend #9
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by damm:
wobei man sicher '동거하자' und '함께 살자/같이 살자' sehr sehr unterschiedlich annehmen wird.. :D (kein rein-sprachlicher Bedeutungsunterschied sondern ein kultureller..)

Kannst Du (oder jemand anders) das bitte etwas elaborieren, damm?

Im Deutschen ist doch "zusammen leben" oder "gemeinsam wohnen" auch nicht eineindeutig.
Ich sehe hier den Kulturunterschied nicht.
damm #10
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
heute bedeutet das Wort 동거 nicht nur ein ganz einfaches(?) Zusammenleben, sondern bezieht sich spezifisch auf das Zusammenleben von unverheirateten Paar (Mann-Frau) unter einem Dach, was aber in koreanischer Kultur allgemein noch sehr negativ empfindet wird. 함께 살자 / 같이 살자 aber bedeuten wirklich das Zusammenleben ohne Wertschätzung normalerweise aber wenn ein Mann z.B. seiner Freundin so sagt, meint er meistens dass er sie heiraten will.
This post was edited on 2010-07-29, 00:37 by damm.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2020-10-27, 07:17:38 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz