Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Übersetzung
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
OLLI (Gast) #1
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Übersetzung
Hallo,

ich hoffe mir kann jemand helfen! Ich betreibe seit jahren Tae Kwon Do und Kick-Boxen. Ich betreibe eine Kampfsportschule und war u.a. Weltmeister , Weltcup Sieger, Vize-Weltmeister, Europameister nun habe ich vor mir einen individuellen Gürtel besticken zu lassen! Ich würde mich freuen wenn mir jemand  bei der Übersetzung einiger Begriffe ins Hangul helfen könnte!

Oliver Schawe

Kampfsportschule Schawe

Weltmeister

Weltcup Sieger

Vize-Weltmeister

Europameister
Avatar
Hong Hu #2
Benutzertitel: http://tae-yeol.blogspot.com/
Mitglied seit 02/2006 · 493 Beiträge · Wohnort: 마인츠 (^.^) Mainz
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
WOW cool eine so berühmte Person hier im Forum, dass find ich echt stark^^

세계 전사  <---- Weltmeister^^

오리벨 샤베  <--- Oliver Schawe......is ein bisschen schwierig, da es die Buschtaben f,v und w nicht im koreanisch gibt.

bei den anderen kann cih dir jetzt nich weiter helfen^^

P.S. Es sollte lieber nochmal jemand, der der Koreanischen Sprache besser gewachsen ist als ich nochmal hier drüber schaun......

Nico
http://tae-yeol.blogspot.com/
Avatar
iGEL (Administrator) #3
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Moin Olli, willkommen an Board!

Ich bin gerade nicht am eigenen Computer und kann daher auch kein Hangeul tippen, aber ich würde deinen Vornamen mit doppeltem L und dem kombinierten Vokal aus u dem offenen O statt 벨 schreiben, also ol-li-uo. Er am Ende wird üblicherweise mit dem o umgeschrieben, Münster wird z. B. 뮌스터 geschrieben und klingt, auch wenn es im ersten Augenblick merkwürdig erscheint, ziemlich nahe am Deutschen. Ein B, wie von Hong Hu vorgeschlagen, geht auch, aber dein V wird ja eher wie ein W  statt F gesprochen, und dem kommt das uo ziemlich nahe.

Ich editiere meinen Beitrag nachher mal, ist ja furchtbar nur mit lateinischen Buchstaben. ^^

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Quark (Ehemaliges Mitglied) #4
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Oliver in Oliver Twist wird als 올리버 geschrieben.
Sani #5
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Hallo Oliver,

hier meine Vorschläge. Ich bin aber nicht so sicher, welche Varianten von unten besser wären. Deshalb so viele Klammern und Oders.

Was haltet ihr davon?

Oliver Schawe 올리버 샤아베
(od. 샤아붸, um vielleicht Misverständnis 'Schabe' zu vermeiden?)

Kampfsportschule Schawe 무술학교  (od. 무술도장?)  샤아베

Weltmeister 세계 챔피언 (od. 세계 선수권자)

Weltcup Sieger 월드컵 우승자

Vize-Weltmeister 세계 부 챔피언 (od. 세계 부 선수권자)

Europameister 유럽 챔피언
Olli (Gast) #6
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Übersetzung
Danke schon mal für die Mühe!

Finde ich super wie Hilfsbereit ihr seid!!

Olli
OLLi (Gast) #7
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Antwort auf Beitrag #5
Betreff: Übersetzung
Welche Vorschläge von Sani soll ich denn jetzt  für Schawe - Kampfsportschule - Weltmeister - Vize Weltmeister nehmen??

Oliver
santoki #8
Mitglied seit 04/2006 · 64 Beiträge · Wohnort: Seoul
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
ich wuerde schawe als 샤웨 schreiben. ansonsten wuerde olli als herr schabe bezeichnet. ansonsten kommt es auf die deutsche aussprache von schawe an. wird das a nach sch langgezogen, muesste noch ein weiteres 아 zwischen erster und letzter silbe eingefuegt werden.

fuer die kampfsportschule gaebe es diverse versionen, die hier haeufig benutzt werden:

무술체육관
무술아카데미
Sani #9
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Hi Olli, hi santoki!
Santokis Vorschläge finde ich gut, 샤아붸 wäre ein Tick zu kompliziert und sowieso ungenau, 샤아베 birgt echt diese Gefahr, die santoki genannt hat und woran ich vorhin nicht dachte..

무술아카데미 (Musul academy) mag etwas gehoben klingen, aber das kommt bei  Koreanern gut an, schätze ich mal.
Dieser Beitrag wurde am 24.05.2006, 20:12 von Sani verändert.
Sani #10
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
und, 챔피언 heißt champion. Also, es ist vielleicht nicht verkehrt, wenn du Olli die vorderen Versionen nimmst und die Klammern einfach ignorierst.
Ich meine, wenn du es eilig hast. Ansonsten warten wir mal auf andere Meinungen.
olli (Gast) #11
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: übersetzung
ok.
Danke

Oliver
santoki #12
Mitglied seit 04/2006 · 64 Beiträge · Wohnort: Seoul
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
anstelle kampfsportschule wuerde ich auf koreanisch nur

샤웨체육관

schreiben.
da ja der name der kampfsportschule eh nur in einer umgebung benutzt wird, wo es vom kontext her klar ist, um welche art schule es geht.

die anderen bezeichnungen sollten alle ok sein (champion etc.), soviel ich gesehen habe.

santoki
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 06.12.2016, 15:01:57 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz