Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Brauche Hilfe bei Namensübersetzung
Page:  1  2  next  
This ad is presented to unregistered guests only.
Derich (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: Brauche Hilfe bei Namensübersetzung
Bitte helft mir mal.
Wie würdet ihr den Namen Jörg ins Koreanische übersetzen ? Ö gibt es ja nicht.

Meine Vorschläge wären

죌ㄱ = Joerg

조 이 ㄹ ㄱ = Joirg

조일ㄱ = Joirg

여이 ㄹ ㄱ = Yeoirg

Danke
Avatar
딸기 티안 #2
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Geht alles gar nicht so wie du es geschrieben hast ^^
Weil Vokabeln und Konsonanten nie alleine stehen sondern immer in einer "kor. Silben Struktur"

Ich wuerde sagen "요르크" kommt der sache sehr nahe :)



Was mich mal Interessiert ... wozu braucht Ihr eigentlich diese ganzen namens Transkriptionen ?
쓰마이르 ~ (Guest) #3
No profile available.
Link to this post
...echt schwer!   :-D

Ich wuerde mich spontan eher wie folgt rantasten...
요에르그 ?
유억

여어그
얘억
예억
Derich (Guest) #4
No profile available.
Link to this post
Danke schon mal.
Aber warum 크 KEU und nicht 그 GEU ?

Das sollte dann york heissen wie du es geschrieben hast !?

So geht auch nicht ? 여이르 그 YEO I REU GEU Oder würde man daraus kein Jörg erkennen ?

Im koreanischen gubt es doch ein J 즈 Jeu Das nutzt man nicht ?


Wozu ich das brauche?
Ich betreibe eine noch ziemlich neue koreanische Schwertkunst die Sabomnim Kim Hee Jong weiterentwickelt hat. Hanguldo. http://www.jungdohapkido.com
Ich würd mir gerne mein Schwert gravieren lassen und es wäre blöd wenn das keiner lesen könnte.
Avatar
딸기 티안 #5
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
also 요르그 ist natuerlich auch korrekt halt weicher gesprochen sozusagen.

Meine Frau sagt noch 여륵 und 요르그. Alles natuerlich Aussprachen bedingt.
"ㅈ" benutzt man schon im koreanischen als j oder ch kommt auf die Aussprache an.

Aber du darfst nicht den Fehler machen und versuchen deinen Namen einfach in die koreanischen Buchstaben umzuschreiben. Dabei kommt zum Teil unaussprechliches bei raus. Bei deinem " 여이르그" wuerde ich kein Joerg ableiten koennen ^^

Ist immer schwer zu erklaeren wenn man es dir nicht Vorsprechen kann.


Edit:
hier http://free-translation.imtranslator.net/speech.asp?dir=ko hatte mal einer im Forum gepostet. Da kannst ja mal "요르그, 요르그 & 여륵" eingeben. Die Aussprache kommt in etwa hin.
This post was edited on 2010-05-06, 18:04 by 딸기 티안.
Derich (Guest) #6
No profile available.
Link to this post
Danke.
Also dann eher 요르그 yo-reu-geu

und 조르그 jo-reu-geu wäre falsch ?
Avatar
iGEL (Administrator) #7
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

ㅈ -> dsch wie in Dschungel (Englisch Jungle).

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Derich (Guest) #8
No profile available.
Link to this post
ok danke. dachte nur weil Josef 조세프 geschrieben wird. dann ist das eher die englische aussprache.

noch eine klitze kleine frage.

das ㄹ(riul) kann man ka als r und l deuten. Wenn das nun also 르 geschrieben wird, ist das dann definitiv ein r ?
sonst könnte man meinen namen auch als yolg interpretieren
Fadobo #9
Member since Dec 2009 · 46 posts · Location: Hamburg
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by Derich:
Wenn das nun also 르 geschrieben wird, ist das dann definitiv ein r ?

So ist es. Auch wenn ein asiatisches R nicht ganz wie ein deutsches klingt.
Avatar
딸기 티안 #10
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
In reply to post #8
ein 조세프 waere bei mir die englische Version richtig.

das 'ㄹ' in deine fall ein leichtes R ^^
man kann r/l in diesem Fall nicht mit den deutschen Buchstaben vergleichen. Spricht sich doch etwas anders. Trifft bei 'ㅈ' auch zu. Die einen sagen dsch die anderen ch oder j ... aber sind eher so zwischendinger und Aussprachen bedingt, bin keine Freund der offizielen Transkriptionen dazu sind die beide Sprachen zu verschieden. :)
Derich (Guest) #11
No profile available.
Link to this post
super. ich danke euch vielmals.

nun noch eine frage zur schriftart. wenn ihr in hangul schreibt. welche font nutzt ihr dann?? Sie sollte ein wenig verschnörkelt sein

Baekmuk Batang ???
Derich (Guest) #12
No profile available.
Link to this post
Hallo. Nochmal ich.

Kann das mal wer übersetzen ?

http://www.hanguldo.de/assets/images/Sword-2.JPG

Wäre super nett.
Avatar
딸기 티안 #13
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
wenn da 독일 본부 steht. Dann steht da 'Deutsch' (독일) 'Befehl/Anweisung/Hauptsitz' (본부).

Bin mir aber bei der vorletzten Silbe nicht sicher da der erste Buchstabe arg unleserlich ist.
Derich (Guest) #14
No profile available.
Link to this post
ja. die sind in der tat sehr unleserlich :(

danke schon mal.
Avatar
딸기 티안 #15
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
also habe meine Frau nochma gefragt.
Sie sagt 독일 본부 ist richtig, also 'deutsches hauptquartier oder deutscher hauptsitz'.
본부 kommt aber eher aus dem Militaer.

Wenn ich mir die Webseite zu Anschaue wird bestimmt der Haupsitz fuer diese Sportart gemeint sein, was aber nicht ganz korrekt waere.
This post was edited on 2010-05-11, 17:50 by 딸기 티안.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Page:  1  2  next  
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2020-11-30, 21:52:03 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz