Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
눈치, 매화 & 바가지 auf Deutsch
Umbenannt von [Du bist mein Deutschlehrer]
This ad is presented to unregistered guests only.
naja #1
User title: naja
Member since Mar 2007 · 319 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: Du bist mein Deutschlehrer
Würdest Du folgende ins Deutsch übersetzten.

눈치
매화
바가지 (상혼: händlerischer Bösegeist)
Avatar
iGEL (Administrator) #2
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Ich finde, 눈치 kann man recht gut mit "soziales Augenmaß" oder "Einfühlungsvermögen" übersetzen. Es ist natürlich schwierig, da es dieses Wort im Deutschen so nicht gibt. Die anderen beiden Wörter kenne ich leider nicht.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Avatar
딸기 티안 #3
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
Einfuehlsvermoegen ist doch aber eher 감(정이)입능력 oder ?

매화 - der Pflaumenbaum
상혼 - der Geschaeftssinn


edit: 호박 war ja der Kuerbis stimmt :/
This post was edited on 2010-03-27, 08:28 by 딸기 티안.
Avatar
Chung-Chi #4
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
"Geschaeftssinn" schreibt man mit zwei "s", wie wollen naja ja nix falsches beibringen. ;-)

바가지 ist kein "Kuerbis", sondern ein aus einem Flaschenkuerbis hergestelltes Schoepfgefaess, eine sogenannte "Kalebasse", bzw. ein Schoepfgefaess das in seiner Form dem Kuerbis nachempfunden ist.
Da das Wort "Kalebasse" im Deutschen kaum benutzt wird, ist die sinnvollste Uebersetzung vermutlich "Schoepfkelle".

Fuer 눈치 wuerde man am besten den Zusammenhang kennen um es zutreffend uebersetzen zu koennen, da es im Deutschen keine 1:1 Entsprechung gibt ... falls es einen solchen Zusammenhang gibt. Hm ... die Auswahl der hier nachgefragten Vokabeln erscheint schon etwas willkuerlich ...  :rolleyes:
Erinnert mich etwas an den Deutschunterricht in der Grundschule: "Schreibe eine Kurzgeschichte, in der die folgenden Reizwoerter vorkommen muessen: Plaumenbaum, Kalebasse, Geschaeftssinn ..." Ich finde, wir sollten einen Schreibwettbewerb veranstalten!  :-D  ;-)

Willst du uns nur ein bisschen foppen, naja, oder gibt es eine Erklaerung fuer diese auf mich etwas seltsam anmutende Zusammenstellung?  :-)
damm #5
Member since Apr 2008 · 378 posts · Location: Berlin
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
jemand, der '눈치' hat, kann schnell die Situation lesen und sich anpassend reagieren.
naja #6
User title: naja
Member since Mar 2007 · 319 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: ich-bin-eurer-koreanischlehrer
es sind bilder von 매화.
http://images.google.com/images?hl=ko&rls=com.microsoft:ko:IE-SearchBox&rlz=1I7MOKR_ko&q=%EB%A7%A4%ED%99%94%EA%BD%83%EC%82%AC%EC%A7%84&revid=1688357097&resnum=0&um=1&ie=UTF-8&ei=2D6vS-YzjqH8BsT22M0P&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&ved=0CBUQsAQwAA
매화(梅花) ist das Sinnbild von der nicht zu brechenden Mut oder mutigen Mentalität, weil es den kalten Winter durchdringend die erste Blume ausbricht. In der Fernseherserie von 일지매 kann(konnte) man diese Blumen sehen. Anwendungsbeispiele 설중매, 매실차. es ist eins der Sinnbiler von Gelehrten. Den Konfuzianisten, die ohne Realitaetsbezug nur an Spekulatives dachten, waere diese Welt langweilig, aber sie sind selbst uns langweilig. jedenfalls heisst die Redewendung 매란국죽.

눈치 ist das typisches Beispiel dafür, dass Max Weber im Vergleich von Puritanismus und Konfuzianismus den Weltanschauungen zwischen Westen und Osten gegenüberstellt hat. Wie damm schon gesagt hat, bezieht sich 눈치 auf Harmonisierung(sversuch), im Gegensatz zu der Unterscheidung. es ist aber nicht immer, eher weniger tugendhaft, deutet vielmehr (das Bewusstsein auf) die Schwäche im Machtverhältnis an. Anwendungsbeispiele 너무 눈치보지 마라, 눈치보지 않고(aenliche Bedeutung wie 좌고우면하지 않고, das das Modewort der jetzigen Regierung geworden ist), 눈치없이 (ohne Dikretion) 눈치채다(mit fast unsichtbarem Anlass, Instinkt oder Intuition etwas verstecktes bemerken oder wahrnehmen)

바가지 hat eine ganz andere (oder verwendete) Bedeutung. In der Situation, in der der Verkäufer die Not oder Unbewußtheit des Käufer ausnutzt, der Käufer das teueres Angebot anzunehmen hat, benutzt man das Wort.  Beispiele 바가지 쓰다, 바가지 상혼이 극성을 부리다. etwa 베를린의 ...식당은 그렇지 않아도 비싼데, 메세철(Messesaison)이 되면 값을 두배로 받는다. 하지만 손님을 모시고 갔으니 꼼짝없이 바가지를 썼지.

Komm, mein Deutschlehrer(innnen)
This post was edited on 2010-03-28, 15:33 by naja.
Avatar
딸기 티안 #7
Member since Jan 2010 · 1175 posts · Location: Seoul - Jungrang-gu
Group memberships: Benutzer, Stammtische Korea
Show profile · Link to this post
jetzt faellt es mir wieder ein dieses 바가지 쓰다 ... also jemand VK mir etwas fuer 2000WON und es ist aber nur 1000WON wert. Ich habe also mehr bezahlt als es wert war/ist oder als es woanders kostet.
This post was edited on 2010-03-28, 17:38 by 딸기 티안.
Frage (Guest) #8
No profile available.
Link to this post
Ich kenne 눈치 nur im Zusammenhang:
1. Wenn jemand besorgt ist, was der andere von der Person halten mag, so dass man sich nicht frei verhalten kann. So wie naja gesagt hat, dass es ein Machtunverhältnis gibt. Igel meint wohl das mit dem sozialen Augenmaß. Kann man denn 눈치 im Sinne von Einfühlungsvermögen verwenden? Oder meint Igel, was ich unter 2. geschrieben habe?
2. Wenn jemand sehr schnell eine Situation richtig erfaßt.
Frage (Guest) #9
No profile available.
Link to this post
Quote by Frage:
2. Wenn jemand sehr schnell eine Situation richtig erfaßt.
Also 눈치가 빠르다 meine ich.
naja #10
User title: naja
Member since Mar 2007 · 319 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
im englisch ist 눈치 so zu erklären:
눈치를 보다 read, have regard for, think about someone's feelings, minds. (zu sensibel für das Machtverhältnis)
눈치가 없다  He is slow at talking hints. He is insensitive, tactless, senseless. (tadeln)
눈치없이 그러지말게 Don't be so dense.
눈치가 빠르다 He catches on quick. He is a good mind reader. He is perceptive. (kein Lob. nur Gutachten , wie "schlau")
Diese Situationen oder Zustände kann man irgendwie anders formulieren.
Mein interesse liegt eher darin, ob es im Deutsch einen Oberbegriff gibt, der die koreanischen Varianten umfasst.

매화(梅花) hab ich selber gefunden:
http://www.baumschule-horstmann.de/shop/exec/…?ad=1&…
also, 매화 ist deutschen nicht so vertraut.
dumme Deutsche sprechen immer von japanische, japanische..

über 바가지 möchte ich wissen. 피서철을 맞아 바가지 상혼이 극성을 부리고 있습니다. kann man im KBS 9 newas hören. sicherlich gibt es ein entsprechendes im Deutsch, nach meiner Erfahrung.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2020-10-27, 01:42:41 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz