Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Übersetzungsfrage
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
Cook (Ehemaliges Mitglied) #1
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Übersetzungsfrage
Hallo Zusammen

Für die WM "erfinde ich Rezepte zu den versch. Ländern. Nun fände ich es Tolll wenn in den Titel in Koreanisch hätte!

Kann mir jemand sagen was "Gebratenes Rindfleisch mit Rettich und Gurke " oder nur "Gebratenes Rindfleisch" heisst?

Vielen Dank schon mal im Voraus!

Mfg
Sani #2
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Hallo cook,

"Gebratenes Rindfleisch mit Rettich und Gurke " --> 무와 오이 넣은 쇠고기볶음

"Gebratenes Rindfleisch" --> 쇠고기볶음

Gruß Sani
Avatar
iGEL (Administrator) #3
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Moin Cook, willkommen an Board! :)

@Sani: Gibt es einen Unterschied zwischen 소고기 und 쇠고기?

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Sani #4
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Zitat von iGEL:
Moin Cook, willkommen an Board! :)

@Sani: Gibt es einen Unterschied zwischen 소고기 und 쇠고기?

Gruß, Johannes

Moin,

쇠고기= 소 + 의 + 고기

A의 B bedeutet B von A

Ich persönlich würde diesbezüglich mehr Freiraum lassen, dass beides akzeptiert würde. Momentan sieht's aber so aus, dass der gewohnte Zentralismus der koreaner häufig nur eine Lösung als richtig oder legitim ansieht, was mir manchmal hierarchisch und antidemodratisch vorkommt.
In meiner Provinz(Gyeongsang) sagt man 소고기, vielleicht in einigen anderen auch.

Ein ähnliches Phänomen ist 전화번호 versus 전홧번호
 , also Telefon + Nummer.
ㅅ fungiert hier ähnlich wie 의.
Ich sage  전화번호, die Seouler sagen 전홧번호. Deutsche sagen auch nicht Telefonsnummer .. :-)
돼지고기 (einfach Schwein+fleisch) aber sagen alle.  ;-)

Gruß Sani
Avatar
iGEL (Administrator) #5
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Moin!

Danke für die Erklärung. Nun weiß ich auch, warum ich 소고기 gelernt habe. Mein Tandempartner ist aus 포항 :D

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Cook (Ehemaliges Mitglied) #6
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Antwort auf Beitrag #1
Vielen Dank fürt eure Hilfe!!

Toll wäre es noch, wenn ich es auch  eure Übersetzungen noch Buchstabenschrift hätte!

Grüsse Cook
Quark (Ehemaliges Mitglied) #7
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
소고기 ist etwa sogogi.
Avatar
iGEL (Administrator) #8
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Antwort auf Beitrag #2
Moin Cook!

Die koreanische Schrift ist (im Gegensatz zur chinesischen) eine Buchstabenschrift, aber du meinst sicher die lateinische: ;)
Zitat von Sani am 12.03.2006, 00:11:
"Gebratenes Rindfleisch mit Rettich und Gurke " --> 무와 오이 넣은 쇠고기볶음
Muoa oi neoheun soigogiboggeum.
"Gebratenes Rindfleisch" --> 쇠고기볶음
Soigogiboggeum.

Und damit du es halbwegs richtig aussprechen kannst, noch kurz eine Erklärung von eo und eu. Ersteres ist ein offenes O, etwa wie in offen. Eu gibt es in der deutschen Sprache eigentlich nicht. Sprich ein U, ohne die Lippen zu runden, dann hast du es.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Avatar
Chung-Chi #9
Mitglied seit 07/2005 · 658 Beiträge · Wohnort: 서울
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Kleine Korrektur:

die Zusammengesetzten Vokale werden ein bisschen anders transkribiert: 와 wird nicht mit "oa" sonder "wa" transkribiert, 외 wird "oe" und nicht "oi" transkribiert und doppel-ㄲ wird nicht "gg" sondern "kk" transkribiert.
무와 오이 넣은 쇠고기볶음 ist dann demnach "muwa oi neoheun soegogibokkeum".

hier noch mal der link zu der "revised romanization":

http://english.president.go.kr/warp/en/korea/langua…?_ss
Cook (Ehemaliges Mitglied) #10
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Antwort auf Beitrag #6
Vielen Dnk leute!!

Ihr habt mir sehr geholfen!!!

Danke!!
Avatar
iGEL (Administrator) #11
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Antwort auf Beitrag #9
Moin!

Ups, das mit oa -> wa weiß ich eigentlich auch. Man soll halt nicht direkt nach dem Aufstehen romanisieren. ;)

Danke auch für die übrigen Erklärungen.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 11.12.2017, 21:47:50 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz