Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Vor- und Zuname ins Koreanische übersetzen...
This ad is presented to unregistered guests only.
TKD-Wiener #1
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Subject: Bitte um Hilfeeeee!
Hallo Leute!

Ich bin (Gott sei Dank) auf diese Super-Seite gestoßen bei meiner verzweifelten Suche nach Übersetzung meines Namens ins Koreanische.
Seit fast sechs Jahren betreibe ich TKD und jetzt habe ich es endlich geschafft, den ersten DAN zu machen (freu mich voll!!!)
Bin mega stolz auf mich und da dachte ich mir: Laß Dir doch zur Feier den Gürtel mit Deinem Namen besticken, aaaaber...wie schaut denn mein Name im Koreanischen aus???

Deshalb bin ich hier, ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

Mein Name ist: Guido Tipka

Zusätzlich hätte ich noch gerne folgendes übersetzt gehabt (vielleicht auf das andere Gütel-Ende??!! *gg*): Disziplin Respekt Selbstvertrauen - Taekwondo

Ich hoffe, Ihr könnt mir helfen!

Danke im Voraus und LG aus Wien!
Avatar
iGEL (Administrator) #2
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Glückwunsch zum Dan. ;)

Hier mein Vorschlag:
Guido: 구이도
Tipka: 티프카

Für den Rest bräuchte ich ein Wörterbuch, was ich hier leider nicht habe. Aber vielleicht kann ja jemand anders helfen.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Taekwon-do & Name (Guest) #3
No profile available.
Link to this post
Subject: (von Goodfriend)
Herzlichen Glueckwunsch zum Cho-Dan!

Ich erinnere mich noch, wie ich meinen schwarzen Gurt
in Gug-ki-won errungen hatte -- und beinahe das Zeitliche
gesegnet hatte, weil ein Kick zum Kopf mich knapp verpasste.

 ;-)

Dein Name:

귀도 티프카 (nach Schreibweise)
기도 티프카 (nach Aussprache)

F. Deine Vorstellungen auf dem Gurt schlage ich vor:

자제 - 존중 - 자신(自信, nicht zu verwechseln mit 自身)

:)

Goodfriend
TKD-Wiener #4
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Dankeschöön.
Nur eine Frage, was bedeuten die Schriftzeichen in der Klammer (xxx nicht zu verwechseln mit xxx)???
TKD-Wiener #5
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Noch eine Frage ist mir eingefallen:

In der Grußformel bei Trainingsbeginn sag man ja folgendes (also von einem Nichtkoreaner eingedeutscht - bitte um Entschuldigung für allfällige Ungenauigkeiten  ;-) ):
Chariot! Gyosa nim ke, kyongle!

Achtung! Man grüßt den Lehrer (Übungsleiter) und verbeugt sich.

Was bedeutet jedoch das "nim"??

Vielleciht kann mir das hier jemand "ausdeutschen"??

LG! :-/
TKD-Wiener #6
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #2
Danke Dir sehr!!!!

Warum gibt es Unterschiede zwischen Deiner Übersetzung und der von "Goodfriend??
Goodfriend #7
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #5
Quote by TKD-Wiener:
Was bedeutet jedoch das "nim"??

"Nim" ist eine Höflichkeitsformel.

In diesem Fall grob zu vergleichen mit: "Herr Lehrer" versus 
"sehr geehrter Herr Lehrer"
Avatar
iGEL (Administrator) #8
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Nimm die zweite Form von Goodfriend, sein Vorschlag ist besser.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
TKD-Wiener #9
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #7
Nochmals vielen Dank...jetzt werd ich dann bald richtig schlau...hihihi!  ;-)
TKD-Wiener #10
Member since Mar 2009 · 6 posts · Location: Wien
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
In reply to post #3
Subject: Nich eine Frage zu Deiner dankenswerten Übersetzung...
Hallo nochmals!

Ich habe jetzt die schriftliche Übersetzung der Wörter Disziplin, Respekt und Selbstvertrauen von Dir bekommen, nur wie lauten die koreanischen Wörter dazu?
Und was bedeuten diese Schriftzeichen aus Deiner AW: (自信, nicht zu verwechseln mit 自身)

Bitte nochmals um kurze Hilfe!

Danke und LG!
Guido
This post was edited on 2009-03-05, 15:42 by TKD-Wiener.
Goodfriend #11
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by TKD-Wiener:
was bedeuten diese Schriftzeichen aus Deiner AW: (自信, nicht zu verwechseln mit 自身)

Hallo Guido,

ich muss mich entschuldigen... ich bin selbst der Verwechslung zum Opfer gefallen  :blush:

自信 ist man/frau selbst

自身 ist das Selbstvertrauen.

Beide werden Ja-Shin (자신) ausgesprochen.

Allerdings mag letzteres (自身) als Aushängeschild ein wenig holprig klingen --
dafür fehlt mir das Sprachgefühl. Vielleicht können exzellente ÜbersetzerInnen
wie GoKoDe, Koreamild oder andere weiterhelfen?

:)

Goodfriend
Avatar
iGEL (Administrator) #12
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

自身 und 自信 sind Hanja, sprich chinesische Zeichen, die früher eine sehr große Bedeutung hatten, heute aber nicht mehr so oft verwendet werden. Die koreanische Aussprache ist (laut Goodfriend, ich kann kaum Hanja ;)) 자신, was wiederum Hangeul, also die moderne koreanische Schrift ist. Beides ist koreanisch, kannst dir also was aussuchen. ;)

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
koreamild #13
Member since Apr 2007 · 159 posts · Location: Korea,Kim-hae
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
자제(Disziplin) ist auch sehr gute Wortwahl.

Aber mir gefaellt  절제  hier besser. 


   
 절제(節制) temperance;temperate living;self-restraint;moderation 《in drinking》 ―하다 be temperate 《in》;be moderate 《in》;abstain from(술 따위를);(be) continent(성욕을)

   절제하여 moderately;temperately
   절제된 생활 a temperate[moderate] living
   술을 절제하다 be moderate in drinking
   욕망을 절제하다 control one´s passions
   음식을 절제하다 be moderate in eating and drinking
Goodfriend #14
User title: ~굿프렌드
Member since Jan 2009 · 992 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Quote by koreamild:
Aber mir gefaellt  절제  hier besser. 

Als alter Taekwondoka bestehe ich auf 자제 (Selbstkontrolle).

Ich glaube, dies wird dem Geist dieser Sportart gerechter.

:)

Goodfriend
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-07-20, 02:47:54 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz