Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Possible error in "First Korean Reading"
This ad is presented to unregistered guests only.
Quark (Former member) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: Possible error in "First Korean Reading"
I found a possible error in the following book:

Yonsei University Korean Language Institute (1999) Choum Paeunun Hanggugo Ilki, Seoul, Yonsei University Press.

Also known as First Korean Reading: 1st Grade. ISBN=8971414650

On p.33, 밥맛 is given as pammat. This should probably be bammat (with a b rather than a p). I can't be sure, since the book uses a non-standard (?) way to describe the sounds.
Quark (Former member) #2
No profile available.
Link to this post
Subject: Errors in "A Historical Literary and Cultural Approach to the Korean Language"
I found the following mistakes in this book. I have already contacted Hollym about them.

Argüelles, A. & Kim, J. (2000) A Historical Literary and Cultural Approach to the Korean Language, Seoul, Hollym. ISBN=1565911512

On p.34, in table 2.4.2 the Korean word for country should be 나라.
On p. 97, in the stroke order for 單, the 10th box is wrong.
On p.104, final paragraph, it is stated in the text that in North Korea the components are written together, but the given examples include spaces as used in South Korea.
On p.157, in the table, under wife, once "general" is misspelt as "gernal".
On p.163, "be born" is spelt wrongly.
On p.201, final paragraph, the "not" of "do not" is not italicized.
On p.202, the table for indirect quotations is incomplete, which makes doing the exercises without a grammar book difficult. The box does not mention the possibility of using 물었어요 (asked) instead of 하다 or 말했어요 (said) for the indirect question. The answer to the exercises of the lesson uses this construction. In addition, there is no explanation as to when the ㄴ/은/는 are added for indirect statements (i.e. action verbs are not mentioned). Similarly, for indirect questions, it is not mentioned that the leading -느 is only used for action verbs, and that descriptive verbs take -으 instead.
On p.206, the radical of the hanja 財 (property) is wrong.
On p.219, the second and third box probably should take different headings. The second box features the future tense, not the past one. The third one features other constructs, not the future tense.
On p.250, the final cell for "intended to" is wrong.
On p.253, there is a misspelling for "present statement + 시" in the first column. The entry for "present statement + 시" for the verb 입다 (to wear) is wrongly given as 입으십시다 instead of 입으십니다.
Quark (Former member) #3
No profile available.
Link to this post
Subject: Fehler in "Hanja: Handbuch und Lexikon der sinokoreanischen Schriftzeichen"
Ich habe die folgenden Fehler in diesem Buch gefunden. Ich habe Hollym schon benachrichtigt.

Beckers-Kim, Y. & Hetzer, H. (2002) Hanja: Handbuch und Lexikon der sinokoreanischen Schriftzeichen, Seoul, Hollym. ISBN=8970943323

Auf S.12, fehlt ein Wort: es sollte auf der zweiten Zeile folgendes heissen: Einsicht, dass man die Bedeutung (man fehlt)
Auf S.13, unter Moderne Pinselschrift ist Normalschrift mit zwei s falsch geschrieben.
Auf S.19, weist auf Handschrift hin, diese wird im Buch aber nicht verwendet. Ebenfalls auf S.13 in der Tabelle unter Moderne Schreibschrift.
Auf S.29, der Radikal von Hanja #11 ist falsch.
Auf S.41, die Strichfolge von Hanja #86 ist falsch.
Auf S.44, der letzte Eintrag in der Strichfolge von Hanja #103 ist falsch.
Auf S.48, die Aussprache von Hanja #123 ist als 명 anstatt von 령 angegeben (die Komposita sind korrekt).
Auf S.49, der letzte Eintrag in der Strichfolge von Hanja #130 ist falsch.
Auf S.52, der letzte Eintrag in der Strichfolge von Hanja #149 ist falsch.
Auf S.82, nur 6 der 7 Striche der Strichfolge sind gegeben für Hanja #328.
Auf S.83, nur 6 der 7 Striche der Strichfolge sind gegeben für Hanja #332.
Auf S.121, der letzte Eintrag in der Strichfolge von Hanja #561 ist falsch.
Auf S. 152, Hanja #743 ist übersetzt als schadigen anstatt von schädigen (a statt ä).
Auf S.154, die Nummern von Hanja #753, #754, #755 sind alle falsch.
Auf S.223, der dritte Eintrag in der Strichfolge von Hanja #1227 ist falsch.
Auf S.235, die Nummer von Hanja #1237 ist als 12367 anstatt 1237 gegeben.
Auf S.272, für Hanja #1458 steht hinzufugen statt hinzufügen (u statt ü)
Auf S.397, vierte Spalte, die Nummer von 西 ist als 147 gegeben, anstatt von 288.
Auf S.397, siebte Spalte, die Nummer von 哀 ist als 409 gegeben, anstatt von 588.
Auf S.398, sechste Spalte, die Nummer von 思 ist als 714 gegeben, anstatt von 614.
Auf S.399, dritte Spalte, die Nummer von 申 ist als 185 gegeben, anstatt von 186.
Auf S.400, erste Spalte, die Nummer von 免 ist als 584 gegeben, anstatt von 583.
Auf S.400, sechste Spalte, die Nummer von 谷 ist als 287 gegeben, anstatt von 387.
Auf S.416, siebte Spalte, die Nummer von 凉 unter 량 ist als 1195 gegeben, anstatt von 727.

[edit: weiterere Fehler]
This post was edited 2 times, last on 2006-02-14, 13:21 by Unknown user.
Quark (Former member) #4
No profile available.
Link to this post
Ihm, H., Hong, K. & Chang, S. (2001) Korean Grammar for International Learners, Seoul, Yonsei University Press.

Page 21, the title reads "...depenclently" with cl instead of d (dependently)
Page 441, "Auxiliary Perticles" with e instead of a (Particles)
 " , "Freguency Adverbs" with g instead of q (Frequency)
 " , "Ordinal Numberals" with b instead without (Numerals)
Page 442, "Quotation Particls": e missing (Particles)
Quark (Former member) #5
No profile available.
Link to this post
In reply to post #3
Subject: Fehler in "Hanja: Handbuch und Lexikon der sinokoreanischen Schriftzeichen"
Seite 108, Hanja 479 als 흘 statt 홀 angegeben
Seite 109, Hanja 486 hat Nummer 487.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2023-03-26, 15:01:32 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz