Forum: Overview Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Übersetzungshilfe
This ad is presented to unregistered guests only.
Donnie (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: Übersetzungshilfe
Hallo an alle,

habe eine Frage zu einer Übersetztung. Möchte koreanische Zeichen zeichnen (also in ein Bild integrieren) und habe zwei Verschiedenen Versionen in Wörterbüchern gefunden. Es soll heißen Für immer zusammen. Gefunden habe ich

영원히 함께    und

항상  함께  

was ist jetzt richtig oder richtiger, oder gibt es eine Bessere Möglichkeit?
Wäre für Hilfe sehr dankbar.

Donnie
schnuffel #2
Member since Sep 2006 · 27 posts · Location: Deutschland
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Die Erste ist besser.

영원히  forever
항상 always
Donnie (Guest) #3
No profile available.
Link to this post
Danke dafür!

Hab noch eine zweite frage. Ein freund hat mich gebeten ein Bild von ihm und seiner Freundin zu zeichen. Dazu soll auf koreanisch stehen "Unendliche Liebe" "Endless Love". Für mein geschmack etwas zu schnulzig, aber wenn er drauf steht. Hab dazu folgendes gefunden.

끝없는  사랑  ist das so richtig? Er hat mir nämlich etwas anderes gegeben und zwar

무한한  사랑

Und wieder die Frage, was ist richtig, oder richtiger? Oder wie würde es heißen "In ewiger Liebe" zu schreiben?

Danke schon mal.
Donnie (Guest) #4
No profile available.
Link to this post
Subject: keine Hilfe?
Kann mir denn keiner helfen?
Avatar
Vita500 #5
Member since Mar 2007 · 249 posts · Location: Stuttgart
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Soweit ich weiss, ist die Bedeutung gleich, aber '끝없는  사랑' wird wohl bevorzugt wenn es um Paare (wie in Deinem Fall) geht. Schnulzig ist es aber allemal... ;-)

Gruss,
Robert
Mehr Tipps und Infos ueber Seoul und Korea: http://members.virtualtourist.com/m/8b84b/10267a/
liri #6
Member since Jan 2008 · 28 posts
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
끝없는 사랑
무한한 사랑
Eigentlich ist die Bedeutung,wie all anderen meinen, gleich.
Nur,끝없는 사랑 ist rein koreanisch, 무한한 사랑 ist aus chinesischen.
Das heißt, erst in chinesischen Schriftzeichen geschrieben, dann auf koreanisch ausgesprochen.   :-)
Wie Vita500 meint , 끝없는 사랑 ist wohl bevorzugt. (Schmalzig ist allemal. )
This post was edited 3 times, last on 2008-01-17, 16:56 by liri.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2019-05-24, 09:10:05 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz