Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Übersetzungshilfe
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
Donnie (Gast) #1
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Übersetzungshilfe
Hallo an alle,

habe eine Frage zu einer Übersetztung. Möchte koreanische Zeichen zeichnen (also in ein Bild integrieren) und habe zwei Verschiedenen Versionen in Wörterbüchern gefunden. Es soll heißen Für immer zusammen. Gefunden habe ich

영원히 함께    und

항상  함께  

was ist jetzt richtig oder richtiger, oder gibt es eine Bessere Möglichkeit?
Wäre für Hilfe sehr dankbar.

Donnie
schnuffel #2
Mitglied seit 09/2006 · 27 Beiträge · Wohnort: Deutschland
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Die Erste ist besser.

영원히  forever
항상 always
Donnie (Gast) #3
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Danke dafür!

Hab noch eine zweite frage. Ein freund hat mich gebeten ein Bild von ihm und seiner Freundin zu zeichen. Dazu soll auf koreanisch stehen "Unendliche Liebe" "Endless Love". Für mein geschmack etwas zu schnulzig, aber wenn er drauf steht. Hab dazu folgendes gefunden.

끝없는  사랑  ist das so richtig? Er hat mir nämlich etwas anderes gegeben und zwar

무한한  사랑

Und wieder die Frage, was ist richtig, oder richtiger? Oder wie würde es heißen "In ewiger Liebe" zu schreiben?

Danke schon mal.
Donnie (Gast) #4
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: keine Hilfe?
Kann mir denn keiner helfen?
Avatar
Vita500 #5
Mitglied seit 03/2007 · 249 Beiträge · Wohnort: Stuttgart
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Soweit ich weiss, ist die Bedeutung gleich, aber '끝없는  사랑' wird wohl bevorzugt wenn es um Paare (wie in Deinem Fall) geht. Schnulzig ist es aber allemal... ;-)

Gruss,
Robert
Mehr Tipps und Infos ueber Seoul und Korea: http://members.virtualtourist.com/m/8b84b/10267a/
liri #6
Mitglied seit 01/2008 · 28 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
끝없는 사랑
무한한 사랑
Eigentlich ist die Bedeutung,wie all anderen meinen, gleich.
Nur,끝없는 사랑 ist rein koreanisch, 무한한 사랑 ist aus chinesischen.
Das heißt, erst in chinesischen Schriftzeichen geschrieben, dann auf koreanisch ausgesprochen.   :-)
Wie Vita500 meint , 끝없는 사랑 ist wohl bevorzugt. (Schmalzig ist allemal. )
Dieser Beitrag wurde 3 mal verändert, zuletzt am 17.01.2008, 17:56 von liri.
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 08.12.2016, 21:06:39 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz