Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
[Übung] Von Tears
Abgespalten von [Hat jemand Lust, hier Koreanisch gemeinsam zu ueben?]
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
tears #1
Mitglied seit 01/2007 · 88 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
mache mal den anfang hier.

so, ich reib mir grad mal die hände und krämpel die ärmel hoch. nu wirds ernst. nach stundenlanger puzzlearbeit werde ich versuchen nun meine allerersten sätze zusammen zu schreiben. obs so richtig ist, kann ich nicht sagen. hatte keine hilfe (ausser meine bücher hier) und hoffe, auf gute erklärung und berichtigung, bei der ich auch was lernen kann. ;-)

auf gehts:

안녕하세요, 제 이름은 찰리.
나는 한국어 이래 일월에 공부를 합니다.

니는 자번(?) 금요일 극장에 갔슴니다
"Die Fremde in dir" 함깨 Jodie Foster.
극영화가 그 참 좋았습니다.

찰리
Avatar
Chung-Chi #2
Mitglied seit 07/2005 · 658 Beiträge · Wohnort: 서울
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Betreff: Hilfe zur Selbsthilfe
Hallo,

bin kein Muttersprachler, versuch aber trotzdem mal, dir ein bisschen zu helfen.

안녕하세요, 제 이름은 찰리.

in dem satz fehlt das verb. du hast nur geschrieben: "mein name 찰리" (Sally?) fehlt also das woertchen "ist".

나는 한국어 이래 일월에 공부를 합니다.

Im koreanischen gibt es mehrere sprechstufen. du hast die hoeflichste verwendet. deshalb solltest du auch die hoeflichere form von ich verwenden, also 저 anstelle von 나

한국어 steht hier im ... akkusativ ... fehlt also die 를/을 postposition. (Was lerne ich? Koreanisch.)
Um die Doppelung von den Akkusativen zu vermeiden, kannst du anstelle von 공부를 하다 einfach 공부하다 verwenden. Es fehlt auch das wort "lang", also 동안 (에 ist hier falsch, und wird verwendet um einen zeitpunkt zu verwenden, du beschreibst aber einen zeitraum)

okay, das waren meine tipps zum anfang. meine freundin ist gerade gekommen und ich muss weiter.
aber keine sorge, fuer nur einen monat lernen, kannst du echt schon viel!  :-)

gruss,
chung-chi
tears #3
Mitglied seit 01/2007 · 88 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Oh mein Gott, was hab ich denn geschrieben? Wieso einen Monat? Steht da nicht was von Januar? (일월에)
Das sind nach Adam Riese und Eva Zwerg schon 10 Monate. Ok, ich hab aber auch eine ganze Weile wieder Pause gemacht, so dass ich jetzt erst wieder richtig angefangen bin.

Den Unterschied zwischen 저 und 나 war mir nicht bekannt. Danke.

Wäre bei der "höflichsten" Form von 공부하다  nicht 공부합니다?

Das ist erstmal das was mir auf dem Ersten Blick dazu einfällt. Super. Herzlichen Dank. Bei so toller Hilfe werde ich bestimmt bald das eine oder andere mehr durch euch lernen können.

Gruß
Tears
(찰리 = Charly  ;-) )
Dieser Beitrag wurde am 16.10.2007, 16:00 von tears verändert.
Avatar
Hong Hu #4
Benutzertitel: http://tae-yeol.blogspot.com/
Mitglied seit 02/2006 · 493 Beiträge · Wohnort: 마인츠 (^.^) Mainz
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
안녕하세요

니코 입니다. 만나서 반갑습니다^^ 한국어 1.5년전부터 배웠어요. 그런대 한국어 잘 못해요. ㅠ.ㅠ
마인츠에 살아요 그리고 비스바덴으로 학교에 가요. 12방 (?!) 가요.
저는 한국에 18살이고 독일에 17살 입니다. 일년전에 한국에 갔어요 웨냐하면 사물놀이 해요. 한국에 다시 가고 싶어요.
웨냐하면 한국 정말 좋아해요~~
쓰는것을  몰라요^^;;;

좋은 하루 보내!
니코

@tears jaaaa die hoeffliche Form von 공부하다  ist 공부합니다
http://tae-yeol.blogspot.com/
tears #5
Mitglied seit 01/2007 · 88 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
hi Hong Hu,

zu deinem Text hätte ich mal ne Frage.
만나서 das "서" am ende, ist das was grammatikalisches? Ich kann es hier in den Büchern leider nicht finden.
Denn noch die Frage: Was heisst "전부터" ? mein Buch gibts leider nicht her.
Weiteres Wort ist "비스바덴으로 "
Also irgendwie schein ich hier nicht wirklich das Non Plus Ultra Wörterbuch zu habe. Es hat mich schon div. Male im Stich gelassen.
Habt ihr vielleicht noch einen Vorschlag für ein Nachschlagewerk?

Gruß
Tears
Avatar
Hong Hu #6
Benutzertitel: http://tae-yeol.blogspot.com/
Mitglied seit 02/2006 · 493 Beiträge · Wohnort: 마인츠 (^.^) Mainz
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
hihihihihihi~~~

das -서 heisst "weil" beispiel: 사랑해 미안해 (es tut mir leid, weil ich dich liebe)

전 heisst "vor" 부터 "seit" also heisst es: "seit vor...."

비스바덴으로....hihihiihi...... das ist einfach transkripiert 비스바덴 heisst Wiesbaden :P und das 으로 heisst "nach" oder "zu" oder "hin" kommt drauf an :P

Ich hoffe ich habe alles richtig erklaert und uebernehme keine Haftung fuer moegliche Folge-Schaeden :P
http://tae-yeol.blogspot.com/
Avatar
iGEL (Administrator) #7
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Moin!

-서 ist aber nur bei Verben weil (und ähnliche Bedeutungen, etwa 사랑해줘서 고마워요 = Danke für deine Liebe). Bei Substantiven benutzt man -때문에, z. B. 차 때문에 늦게 왔어요 = Wegen des Autos bin ich spät gekommen. Wenn man besonderen Dank damit ausdrücken möchte, kann man statt -때문에 auch -덕분에 sagen.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Avatar
Chung-Chi #8
Mitglied seit 07/2005 · 658 Beiträge · Wohnort: 서울
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Betreff: fortsetzung
나는 한국어 이래 일월에 공부를 합니다.

Wieso einen Monat? Steht da nicht was von Januar? (일월에)

sorry fuer das missverstaendnis. 일월 bedeutet natuerlich wirklich Januar und kann nicht als zaehlwort fuer monate verwendet werden, aber ich dachte, du haettest 일월 mit 일개월 (also ein "stueck" monat) verwechselt. --;;

bei dem 이래 bin ich mir nicht so ganz sicher. bzw. ich weiss nicht genau, was du damit meinst...

um den satz deutlicher zu machen, koenntest du auch noch ein "dieses jahr" (올해) einfuegen. also seit Januar dieses jahres waere dann 올해 일월부터. Natuerlicher klingt es glaube ich, wenn du sagst, "ich habe dieses jahr im januar angefangen koreanisch zu lernen" 올해 일월에 한국말을 배우기를 시작했습니다. da es klar ist, dass du von dir selber sprichst, kannst du das ich auch weglassen.

니는 자번(?) 금요일 극장에 갔슴니다

니 ist das slangwort fuer "du", aber ich nehme an, du wolltest 나는 schreiben, bzw. 저는, wie bereits oben ausgefuehrt. 자번 kenne ich nicht, aber ich nehme an, du meintest "letzten freitag", also 지난주 금요일

"Die Fremde in dir" 함깨 Jodie Foster.

hrmpf ... das laesst sich nicht so leicht korrigieren ... 함께 (allerdings mit 어이 d.h. 에, nicht mit 아이 d.h.애, wie du geschrieben hast) bedeutet "zusammen mit" aber nicht "mit" im Sinne von "wo auch xy mitgespielt hat" . z.b. 저는 jodie Foster과 함께 영화를 봤습니다. wuerde bedeuten "ich habe in begleitung von jodie foster einen film angeschaut. Spontan wuerde ich den satz so uebersetzen: 저는 jodie foster가 나오는 die fremde in dir라는 영화를 봤습니다. aber das ist jetzt glaube ich ein bisschen viel grammatik auf einmal ... es ist auch nicht besonders schoen zwei relativsaetze in einem einzigen Satz zu haben, von daher glaube ich meine uebersetzung ist nicht ganz perfekt.

극영화가 그 참 좋았습니다.

극영화: man sagt einfach nur 영화.
Man benutzt hier glaube ich kein 가, sondern 는, aber fragt mich bitte nicht nach einer erklaerung, das ist immer noch ein grosses raetsel der koreanischen sprache fuer mich ...

was du mit 그 gemeint hattest, verstehe ich nicht. du kannst es einfach weglassen.
Avatar
Bulgogifresser #9
Mitglied seit 02/2006 · 84 Beiträge
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
안녕하세요!

얼마동안 한국말 말하지 못했어요.
아무튼 제가 앤디 라고 해요.독일에서 태어났고 중국사람이에요. 요즘에 컴퓨터 공학을 전공하고 있는 대학생이에요.3년전에 한국어를 공부를 시작했지만 지금까지 한국말도 잘 못해요. 아직도 한국에 한번이나 가보셨어요. 언젠가 꼭 다시 한번 한국을 구경해야돼요.
그리도 얼마전에 한국친구집에서 한국음식을 맛있게 먹었어요. 시간이 있다면 저는 혼자 자주 한국음식을 요리해봐요. 안타깝게도 항상 맛있지 않아요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

앤디
Dieser Beitrag wurde 2 mal verändert, zuletzt am 22.10.2007, 22:56 von Bulgogifresser.
Avatar
Chung-Chi #10
Mitglied seit 07/2005 · 658 Beiträge · Wohnort: 서울
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Betreff: [Uebung] Von Hong-Hu
니코입니다.

Nur ein ganz kleiner Fehler, aber das Verb 이다 wird immer direkt an das vorangehende Wort drangeklebt, also keine Leerstelle dazwichen machen. (저는 충치입니다.) Und im aller ersten Satz solltest Du dann schon "Ich" schreiben, sonst weiss man ja nicht, um wen es geht.

한국어 1.5년전부터 배웠어요.

Auch wenn man es in der gesprochenen Sprache und beim SMSen weglassen kann, in der Schriftsprache sind Akkusativendungen ein Muss. Also: 한국어

그런대 한국어 잘 못해요. ㅠ.ㅠ

Ich wuerde hier eher 그렇지만 als 그런대 schreiben, aber ohne Garantie ...! Auch hier fehlt wieder die Akkusativpostposition.
Wenn du schoenere koreanische Saetze schreiben willst, darf es auch ruhig mal ein bisschen laenger sein. Also warum nicht diesen und den vorangegangenen Satz verbinden? :-)

마인츠에 살아요 그리고 비스바덴으로 학교에 가요.

Wenn man eine Arbeitsstelle hat, oder zur Schule geht, verwendet man das verb 다니다. also z.b. 학교를 다니다. Dann ist es nicht mehr Wiesbaden으로 sondern 에서

12방 (?!) 가요.
Du bist in der zwoelften klasse, oder? dann kannst du schreiben 지금 12학년이에요.

일년전에 한국에 갔어요 웨냐하면 사물놀이 해요.

왜냐하면 schreibt man so^^
aber auch in diesem fall ist schoener, die beiden saetze zu verbinden. Also zum beispiel mit 니까 (aber ohne garantie! ich bin auch immer noch unsicher in welchem fall man 니까, 서 oder 기 때문에 verwenden muss ... und dann gibt es noch eine ganze latte anderer woerter, die man mit der bedeutung weil verwenden kann)

쓰는것을  몰라요^^;;;

Keine Ahnung was hier der perfekte Ausdruck waere ... so klingt es jedenfalls komisch ... ich vermute, besser waere etwas wie: 저는 한국어 쓰기를 아직 잘 못 해요. oder 쓰기가 아직 너무 힘들어요.

좋은 하루 보내!

웬 반말이야?!  ;-)
Avatar
Hong Hu #11
Benutzertitel: http://tae-yeol.blogspot.com/
Mitglied seit 02/2006 · 493 Beiträge · Wohnort: 마인츠 (^.^) Mainz
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
알았어요 고마워요^^
http://tae-yeol.blogspot.com/
Avatar
Chung-Chi #12
Mitglied seit 07/2005 · 658 Beiträge · Wohnort: 서울
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Betreff: [Uebung] von Bulgogifresser
얼마동안 한국말 말하지 못했어요.

Auch hier fehlt wieder die Akkusativpostposition. Ich glaube 말하지 kannst du einfach weglassen. Zwischen 못 und 하다 fehlt ein Leerzeichen.

독일에서 태어났고 중국사람이에요.

Ich glaube 독일에서 태어난 중국사람 klingt natuerlicher.

요즘에 컴퓨터 공학을 전공하고 있는 대학생이에요.
요즘 wird glaube ich eher in der Bedeutng von "in letzter Zeit" verwendet. Besser waere wahrscheinlich 지금은.

3년전에 한국어 공부 시작했지만 지금까지 한국말도 잘 못해요.

Zwei Akkusativpostpostpositionen hintereinander sind stilistisch unschoen. 공부 kann nicht selbststaendig ohne 하다 benutzt werden, du musst es also Nominalisieren (공부하기). Du koenntest einfach 한국어 공부하기를 oder 한국어 배우기를 schreiben.
Da du 한국말 schon im Nebensatz geschrieben hast, kannst du es im Hauptsatz einfach weglassen. Davon abgesehen macht die Postpostion 도 in diesem Zusammenhang keinen Sinn. Es bedeutet ja in diesem Falle "auch". Und dann fragt man sich: was noch? Du hattest ws etwas wie 아직도 (noch nicht) oder 하나도  (kein bisschen) im Sinn.

아직도 한국에 한번이나 가보어요.

Ich glaube, du meintest: (저는) 한국에 딱 한번만 가봤어요, oder? (Ich war bisher nur ein einziges Mal in Korea.) 이나 bedeutet "oder". Also z.B. 순두부이나 불고기 먹을래? (Willst du Sundubu oder Bulgogi essen?) 이나 kann auch in der Bedeutung von "oder so" verwendet werden, wenn man sich nicht genau festlegen moechte (나중에 거피 한 장이나 먹자 - Lass uns nachher zusammen einen Kaffe (oder so) trinken.) Aber wenn du erst einmal dort warst, wirst du ja noch den Ueberblick haben, wie oft du dort warst. (Wenn du schon fuenf oder sechsmal da warst, wuerde 이나 schon mehr Sinn machen)

시 (hier: 셨) ist ein Honorativsuffix und wird benutzt um eine andere Person hoeflich anzusprechen: 한국에 가보셨어요? Waren Sie schon mal in Korea?, aber da du von dir selbst sprichst, kannst du es nicht benutzen.
 
언젠가 꼭 다시 한번 한국을 구경해야돼요.

Zwischen 야 und 돼 gehoert ein Leerzeichen.

시간이 있다면 저는 혼자 자주 한국음식을 요리해봐요.

Nebensaetze mit 면 bildet man so: Verbstamm + (으 nach Konsonanten) + 면, also hier: 있으면 Noch schoener waere vielleicht der Ausdruck: 시간이 될 때마다 (immer wenn ich Zeit habe ...). Besser als 혼자 (ich alleine, ohne Begleitung) waere 직접 (ich selbst, ohne fremde Hilfe). 음식 verwendet man mit dem verb 만들다. 요리하다 ist in der Verbindung mit 음식 doppelt-gemoppelt (so was wie: "Koreanische Speisen Essen bereiten").

Wie gesagt, bin kein Muttersprachler, also Korrektur ohne Garantie.  Ö.Ö Hoffe, ich hab nichts Verschlimmbessert!

p.s. Hab gerade angefangen, Chinesisch zu lernen, ich wuenschte, ich koennte schon so viel Chinesich wie du Koreanisch!  :'(
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 09.12.2016, 06:45:53 (UTC +01:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz