Forum: Übersicht Koreanische Sprache - 한국어 / Deutsche Sprache - 독일어 RSS
Hilfe, was heisst das?
Dieser Werbeblock wird nur bei nicht angemeldeten Gästen gezeigt.
dianinsche (Gast) #1
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Betreff: Hilfe, was heisst das?
Kann mir vielleicht jemand helfen, denn ich suche eine übersetzung für das wort "puthye". Ich kann leider kein koreanisch, aber ein koreanischer Freund hat mir das geschrieben und darum denke ich, dass es Koreanisch sein könnte. Bitte bitte helft mir...
Help (Gast) #2
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Auch ich suche nach einer Übersetzung... sang-eo was heißt denn das? Wäre nett, wenn sich jemand die Zeit nimmt.
kandaules #3
Mitglied seit 09/2007 · 5 Beiträge · Wohnort: salzburg
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
wenn "puthye" so geschrieben wird: 부채, dann heisst das fächer
sang-eo ist der haifisch
Help (Gast) #4
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
lol danke :D
dianinsche (Gast) #5
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Ich weiß leider nicht wie es in Schriftzeichen geschrieben wird. Hab es so geschrieben gekriegt.
Kann es denn auch irgendeine Art von Verabschiedung sein, wie zum Beispiel "in Liebe", "Bussi" oder etwas in diese Richtung. Würde mehr Sinn machen...
Vielen Dank für die Hilfe!!!!
Lg, Dianinsche
Avatar
EddyMI #6
Benutzertitel: 통치자가 올바른요
Mitglied seit 12/2005 · 431 Beiträge · Wohnort: Münster
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Das mit den Umschreibungen ist das immer so eine Sache, keine ist wirklich richtig.
Ich vermute es geht in folgende Richtung:

벗해 = "put hye" oder nach der offiziellen Romanisierung "beot hae"

Das bedeutet einfach: 벗 = Freund 해 = sein.

Wobei zu beachten ist, dass 해  (sein) in der Du-Form steht, es also eine gewisse Vertrautheit voraussetzt.

Als ganzer Satz also: "Ich bin Dein Freund."

Gruß aus Münster

Ewald
Freundliche Grüße aus Münster, Ewald
dianinsche (Gast) #7
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Na das klingt doch schon mal nicht schlecht. Vielen vielen Dank!!
dianinsche (Gast) #8
Kein Benutzerprofil vorhanden.
Link auf diesen Beitrag
Sorry, ich bins schon wieder. Hab jetzt von einem Bekannten gehört, das "PUTHYE" angeblich auch "schöner Kuss" heißen kann. Könnte das möglich sein??
Avatar
EddyMI #9
Benutzertitel: 통치자가 올바른요
Mitglied seit 12/2005 · 431 Beiträge · Wohnort: Münster
Gruppenmitgliedschaften: Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Hallo dianinsche,

ich hoffe wir kommen der Lösung etwas näher. Jetzt gerade ist mein Tandem hier und sie sagte mir folgendes:

Das mit "Freund sein" stimmt nicht  :blush:

Aber das mit dem "Fächer" schon. Die Verbindung zwischen Fächer und Kuss kommt daher zustande, dass sich die Liebenden hinter dem Fächer küssen.

Wir hoffen, das hilft weiter.

Gruß aus Münster

지현 und Ewald
Freundliche Grüße aus Münster, Ewald
Avatar
iGEL (Administrator) #10
Benutzertitel: 이글
Mitglied seit 01/2005 · 3493 Beiträge · Wohnort: Berlin
Gruppenmitgliedschaften: Administratoren, Benutzer
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Den Beitrag von viet_nini habe ich abgespalten: new in the city^^
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Sani #11
Mitglied seit 01/2006 · 105 Beiträge · Wohnort: Hessen, 서울(부근)
Profil anzeigen · Link auf diesen Beitrag
Das mit den Umschreibungen ist das immer so eine Sache, keine ist wirklich richtig.
Ich vermute es geht in folgende Richtung:

벗해 = "put hye" oder nach der offiziellen Romanisierung "beot hae"

Das bedeutet einfach: 벗 = Freund 해 = sein.

Mir scheint die Interprätation von EddyMI am Naheliegendsten. Mit geringfügigen Abweichung würde ich vermuten:

Das bedeutet einfach: 벗 = Freund 해 = tun.
Also "Lass uns Freunde werden"

Früher (bei den früheren Generationen unter eher gebildeten Leuten) bedeutete "벗하다" auch untereinander (Freunde werden und folglich) "하게" (anstatt 하십시오, 해 oder 해라, also eine Zwischenstufe zwischen Siezen und Duzen) sagen. Aber dann hätte man vielleicht "벗하세" anstatt 벗해 gesagt. So reden heute aber nur noch ältere Leute. Also diese Bedeutung ist hier aus mehreren Gründen unwahrscheinlich.
Dieser Beitrag wurde am 06.10.2007, 01:45 von Sani verändert.
Schließen Kleiner – Größer + Auf diesen Beitrag antworten:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Weitere Zeichen:
Gehe zu Forum
Nicht angemeldet.
Kennwort vergessen · Registrieren
Aktuelle Zeit: 21.07.2018, 20:57:15 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz