Forum: Overview Allgemeines Forum -  자유게시판 RSS
nett
This ad is presented to unregistered guests only.
독일어로 번역 부탁합니다. (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: nett
요즘 네 목소리가 너무 힘겹게 느껴져
다 잘될꺼야..너는 앞으로 행복한일만 있을꺼야.
힘내. 내가 항상 기도할께,
너는 나를 자주 힘들게 하지만
나는 널 만나서 행복해.. 나도 내가 왜 이러는지 모르겠다.
하고싶은말도 너무 많은데.. 더 많이 공부해야겠지?
너에게 항상 말 못하는 바보가 되는거같아서 너무 속상하다.
가끔씩은 잘된거같아.
내 불평과 내 욕심으로 널 더 힘들게 했을지도 모르니까..
너가 어떤사람이던..어떤 남자이든.. 나는 믿어
내가 아는 너는 세상에서 가장 멋진 사람이야
나는 언제까지나 너와함께 있을꺼야..
힘들땐 언제든 기대서 쉬어.
난 너에게 항상 좋은여자이고싶다.. 좋은 사람이고싶다.




독일어로 번역 부탁드립니다. 감사합니다!!
Avatar
Chung-Chi #2
Member since Jul 2005 · 658 posts · Location: 서울
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
요즘 네 목소리가 너무 힘겹게 느껴져
Deine Stimme klingt in letzter Zeit so angestrengt … (이표현 이해하게 좀 힘들었어요. 잘 번역했는지 잘 모르겠어요.)
다 잘될꺼야..
Alles wird gut.
너는 앞으로 행복한일만 있을꺼야.
Dir werden in Zukunft nur lauter gute Sachen passieren.
힘내.
Nur Mut!
내가 항상 기도할께, 너는 나를 자주 힘들게 하지만
나는 널 만나서 행복해..
Ich werde immer weiter hoffen (기도하다 독일 말로 beten이지만, hoffen (휘망하다) 더 알맞은 단어인것 같아요.), ich habe es zwar nicht immer ganz leicht mit dir, aber ich bin trotzdem sehr froh darueber, dass ich dich getroffen habe.
나도 내가 왜 이러는지 모르겠다.
Ich weiss auch nicht warum.
하고싶은말도 너무 많은데..
Es gibt so viele Dinge, die ich Dir sagen moechte.
더 많이 공부해야겠지?
Ich habe wohl noch sehr viel zu lernen …
너에게 항상 말 못하는 바보가 되는거같아서 너무 속상하다.
Es frustriert mich, dass ich fuer Dich immer nur wie eine stummer Esel da stehe.
가끔씩은 잘된거같아.
Aber ich glaube, es wird nach und nach immer besser werden.
내 불평과 내 욕심으로 널 더 힘들게 했을지도 모르니까..
Ich hoffe nur, dass ich es Dir mit meiner Unzufriedenheit und meiner Hartnaeckigkeit nicht noch schwieriger mache.
너가 어떤사람이던..어떤 남자이든.. 나는 믿어
Wenn man mich fragt, was Du fuer ein Mensch bist … was fuer ein Mann Du bist ... Ich bin fest ueberzeugt, dass ...
내가 아는 너는 세상에서 가장 멋진 사람이야
… Du der wunderbarste Mensch bist, den ich jemals getroffen habe!
나는 언제까지나 너와함께 있을꺼야..
Ich werde immer an Deiner Seite sein.
힘들땐 언제든 기대서 쉬어.
Ich werde immer fuer dich da sein.
난 너에게 항상 좋은여자이고싶다.. 좋은 사람이고싶다.
Ich moechte immer fuer dich eine gute Frau sein … ich moechte immer ein guter Mensch fuer dich sein. (근대 사실은 마지막 문장을 독일 말로 번역하면 좀 어색해요.)

이 편지를 정말 저 남자에게 보내 싶으세요? 다시 생각해 보세요. 다른 사람이 자기의 말을 번역하면, 그 말은 더 이상 당신의 말이 아니니까요 ... 독일 말 조금이라도 할 수 있으면, 편지를 직접 독일말로 쓰세요. 그리고 편지를 고쳐주라고 독일 사람에게 부탁하세요. 그걸 더 낫지 않을까요?
그리고 얼마나 무모한지 잘 이해할 수 있지만 … 이렇게 개인적인 말을 꼭 인터넷에서 써야 되는지 잘 모르겠어요…--;;
Avatar
dergio #3
User title: Rückkehrer
Member since Jan 2006 · 1251 posts · Location: Düsseldorf
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Kann es sein, dass hier der Empfaenger die Mail von seiner koreanischen Freundin gepostet hat?
Das war das erste was mir eingefallen ist.
Ich hab mir das durchgelesen und dachte: "Er will doch nicht wirklich, dass man die Uebersetzung so offen ins Forum schreibt?"
Habe deswegen erstmal nichts dazu gesagt.
Avatar
iGEL (Administrator) #4
User title: 이글
Member since Jan 2005 · 3493 posts · Location: Berlin
Group memberships: Administratoren, Benutzer
Show profile · Link to this post
Moin!

Sieht doch eher aus, als sei es von der Freundin selbst. Da es ja ein anonymer Beitrag ist, ist es ja nicht wirklich ein Problem.

Gruß, Johannes
Offizieller Dogil.net / Meet-Korea-Twitter-Kanal: http://twitter.com/DogilNet
Avatar
EddyMI #5
User title: 통치자가 올바른요
Member since Dec 2005 · 431 posts · Location: Münster
Group memberships: Benutzer
Show profile · Link to this post
Aber trotzdem: glücklich der Mann, der diese Zeilen erhalten hat.
Freundliche Grüße aus Münster, Ewald
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Go to forum
Not logged in.
Lost password · Register
Current time: 2023-06-05, 05:31:43 (UTC +02:00)  ·  Impressum  ·  Datenschutz