Subject: Unterschiedliche Übersetzungen möglich?
Hallo zusammen,
ich betreibe eine koreanische Kampfkunstart namens Kyoek too ki. Mir ist aufgefallen, dass es im Internet unterschiedliche Schreibweisen auf koreanisch gibt, die sich darüber hinaus nicht mit unserer Schreibweise (beispielsweise auf Urkunden) in der Sportschule decken. Kann das möglich sein und welche Schreibvorschläge hätte das Forum dazu?
Die Kampfkunst heißt "Kyoek too ki".
Zur Erklärung Folgendes:
Kyeok oder Inkyeok bedeutet Menschlichkeit, Geist und Willen gebrauchen.
In anderen Kampfkünsten wird dafür auch der Begriff Do verwendet.
Too steht für Gerechtigkeit und fairer Kampf.
Das Ki ist die Energie, die vitale Kraft, die Lebensenergie. Ki ist ein Begriff aus der asiatischen Philosophie mit zentraler Bedeutung. Es ist identisch mit dem chinesischen Qi.
Besten Dank im Voraus!
Markussi
ich betreibe eine koreanische Kampfkunstart namens Kyoek too ki. Mir ist aufgefallen, dass es im Internet unterschiedliche Schreibweisen auf koreanisch gibt, die sich darüber hinaus nicht mit unserer Schreibweise (beispielsweise auf Urkunden) in der Sportschule decken. Kann das möglich sein und welche Schreibvorschläge hätte das Forum dazu?
Die Kampfkunst heißt "Kyoek too ki".
Zur Erklärung Folgendes:
Kyeok oder Inkyeok bedeutet Menschlichkeit, Geist und Willen gebrauchen.
In anderen Kampfkünsten wird dafür auch der Begriff Do verwendet.
Too steht für Gerechtigkeit und fairer Kampf.
Das Ki ist die Energie, die vitale Kraft, die Lebensenergie. Ki ist ein Begriff aus der asiatischen Philosophie mit zentraler Bedeutung. Es ist identisch mit dem chinesischen Qi.
Besten Dank im Voraus!
Markussi