Deshalb ist es aus meiner Sicht ist es Unsinn, eine Umschrift richtiger als die andere zu bezeichnen.
Ich stimme Igel da vollkommen zu. Eine Diskussion ob "다" ta oder da; "가" ka oder ga, "바" ba oder pa und "라" ra oder la heissen muss, macht nicht viel Sinn, da keines eins zu eins mit der deutschen (oder englischen oder was auch immer) uebereinstimmt.
Das waere so aehnlich, als ob 파이팅 oder 화이팅 die besser Umschrift fuer "figthing" ist.
Ich stelle mir t und d (usw.) immer als eine Art Kontinuum vor und der koreanische Buchstabe liegt in der Aussprache irgendwo dazwischen als eine Art Mischung aus beidem.
Chung-Chi
Show profile
Link to this post
